Выбрать главу

Hamlet:

Y tú también. Con otro muerto.

Zarathustra:

Hay que enterrar a los muertos.

Giannina:

Yo también cargo con un muerto.

Hamlet:

¿Quién te dio vela en este entierro?

Giannina:

Voy a enterrar al siglo XX.

Zarathustra:

Yo al trapecista superhombre.

Hamlet:

Ya es tiempo de que entierres al Super.

Zarathustra:

Y tú a tu circunstancia.

Hamlet:

Yo soy yo.

Zarathustra:

Te mataron tus circunstancias. Qué mucho me pesa este muerto. Es una reminiscencia la que siento. Un déjà vu. Sí, es Cristo cargando la cruz del infierno del sacrificio.

Giannina:

Esa cruz que cargó Cristo. Es el mismo muerto que están cargando ustedes multiplicado por tres por dos o por cuatro. Y estamos finalizando el XX y yo con este muerto. Le vi la espalda al XX y ahora le quiero ver los ojos al XXI. Y aunque no lo llegue a habitar entero — tal vez como Moisés — lo veo con los ojos aunque con el cuerpo no lo habite entero. Habitaré en su comienzo. Y le pregonizo grandes augurios. Suerte, enano. Que los enanos traen suerte.

Zarathustra:

¿Y dónde vas a enterrar a ese muerto?

Giannina:

En el mausoleo de la libertad cuya estatua más muerta que tus muertos, lleva una antorcha encendida.

Hamlet:

¿Quién te dio vela en este entierro?

Giannina:

La libertad que esta muerta. Estoy en mí misma con lo que soy por dentro. Con lo que tengo por dentro. Con el qué dirán por fuera. No me importan los vejigantes ni las quimeras. Las superficies superficiales adelantan sus olas bailarinas y delante de mí el bombero dice: ¡Fuego! ¡Fuego Popular! Fulminante. Aire. Dinamita. Alegría. Ya viene el cortejo. El cortejo de la dinamita.

El Papa: muerto

Las Furias: alegres

Los estribos: zafados

El corazón: contento

Las mariposas: volando

El tenerife: temblando

El comején: comiendo

Y qué pasa cuando el sol es la noche, cuando no hay diferencia, porque toda la democracia ha dicho: todo es iguaclass="underline" aire, agua, tierra, cielo, montaña, todas y todos iguales. Tenemos el mismo derecho.

Hamlet:

Quién te dio vela en este entierro.

Giannina:

¡Dios que está muerto!

About the Author

Photo Copyright: Michael Somoroff

Giannina Braschi is one of Puerto Rico’s most influential and versatile writers of poetry, fiction, and essays. She was a tennis champion, a singer, and fashion model before she became a writer. With a PhD in the Spanish Golden Age, she has taught at Rutgers, Colgate, and City University and has written on Cervantes, Garcilaso, Lorca, Machado, Vallejo, and Bécquer. Author of United States of Banana and Empire of Dreams, Braschi’s cutting-edge work has been honored by the National Endowment for the Arts, the NY Foundation for the Arts, El Diario, PEN, Ford Foundation, Reed Foundation, Danforth Scholarship, and Instituto de Cultura Puertorriqueña. She writes in three languages — Spanish, Spanglish, and English — to express the enculturation process of millions of Hispanic immigrants in the U.S. — and to explore the three political options of Puerto Rico — nation, colony, or state. Braschi dedicates her life’s work to inspiring personal and political liberation.