Отец глубокомысленно затянулся трубкой, прежде чем ответить.
— Я полагаю, он просто необщительный зануда. Все эти начальники такие. Некоторые из них настолько погружены в свои важные дела, что обыкновенные радости жизни становятся им просто недоступны.
— Наверное, ты прав, — сказала Вики задумчиво. — Но он держится так странно, и никто о нем ничего не знает. Мне иногда кажется, что он ждет, чтобы что-то случилось. Что-то, что связано не с раскопками.
Человек, о котором они говорили, вошел в хижину, и внимательно ее оглядел.
Постояв в нерешительности, он неспешной походкой направился в их сторону и замер около их стола. В том, с каким недоумением он уставился на Вики, было что-то забавное, и она едва не рассмеялась. Он похож на сыщика из кинофильма, подумала она, который кого-то подозревает.
Доктор Харвинг поздоровался с ним и пригласил присесть. Потом он без всяких предисловий представил Вики, не прибавив к этому никаких объяснений. В холодных серых глазах за стеклами очков застыло непонимание. Он учтиво ответил на несколько вежливых вопросов Эндрю о том, как прошла поездка, но взгляд его оставался прикован к Вики. Она почувствовала облегчение, когда он, наконец, покинул их и присоединился к профессору Элвису.
— Тебе следовало ему все рассказать, — шепнула она отцу. — Он все равно все узнает и удивится, почему мы не объяснили ему все сразу.
Эндрю пожал плечами:
— Что ты беспокоишься? И потом, это вообще не его дело.
— Наверное, ты прав, — ответила она и тут же забыла о мистере Свендсене.
Но позже, собираясь ложиться спать, она снова вспомнила его тяжелый взгляд. В нем было недоверие и одновременно любопытство. Она постаралась поскорее вытеснить это неприятное впечатление из памяти и, немного погодя, заснула.
Сон, однако, не принес ей желанного успокоения. Внезапно она проснулась и села на кровати, плохо осознавая, сон это или явь. Ей показалось, что прошло всего несколько минут с тех пор, как она погрузилась в зыбкую дремоту, но взглянув на часы, Вики успокоилась. Два часа ночи. Значит, она спала три часа. Вики снова легла и уже начинала погружаться в тревожное забытье, как вдруг услышала какой-то странный звук.
Тихое шуршание камней под чьими-то ногами раздалось, под самой ее дверью. Вики вскочила с кровати и подбежала к дверям. Ее рука инстинктивным движением легла на ключ. Она прислушалась. В ночной тишине было слышно только ее возбужденное дыхание, затем звук повторился, однако теперь значительно дальше.
Вики бесшумно открыла дверь и выглянула наружу, стараясь не обращать внимания на дрожь во всем теле. В лагере было тихо, центральная площадка казалась пустынной. Луна заливала все спокойным, ровным светом. Вики изо всех сил напрягала глаза, но не могла различить ничего подозрительного.
Она посмотрела туда, где находился раскоп, и внезапно у нее перехватило дыхание. Кто-то пробирался в ту сторону, стараясь остаться незамеченным. Неожиданно тень разделилась. Двое незнакомцев бродили в ночи, пока весь лагерь спал мирным сном. Кто эти люди? И что им нужно? Мгновение поколебавшись, Вики натянула брюки и джемпер и сунула босые ноги в ботинки.
Оглядев лагерь еще раз, она стала пробираться к палатке отца, стараясь держаться в тени хижин.
Из палатки доносилось сонное бормотание. Она проскользнула внутрь, затормошила отца и зашептала:
— Папа, вставай! Это очень важно!
Он привстал, стараясь проснуться. Пока она рассказывала ему, что случилось, он протирал глаза, а затем, вместо того, чтобы вскочить, как она ожидала, сонно пробормотал:
— Тебе просто приснилось. Какая муха тебя укусила, что ты поднимаешь меня среди ночи?
— Нельзя терять ни минуты! — воскликнула она нетерпеливо. — Говорю тебе, я видела их и слышала их шаги.
— Может быть, у кого-то просто бессонница, или это лунатики. В таком месте, кажется, всего можно ожидать. Я полагаю, мне лучше отвести тебя обратно.
— Происходит что-то странное, — не сдавалась она. — Никто не станет красться ночью по лагерю просто так.
Проворчав что-то вроде «никто, кроме тебя», Эндрю Харвинг нехотя поднялся и стал одеваться.
— Ну что ж, придется посмотреть, что там такое, а то мне до утра от тебя покою не будет. А ты пойди и позови Фэрфакса, только, ради Бога, не поднимай на ноги весь лагерь.
Вики поморщилась. Ей вовсе не хотелось поднимать Гранта с постели посреди ночи, не имея на то веских оснований.
— Давай-давай, — прикрикнул на нее доктор Харвинг. — Я тебе не герой из романа, который может уложить семерых одной левой.
Нехотя она отправилась к Гранту. Вопреки ее ожиданиям, он оторвал голову от подушки без единого саркастического замечания. Справившись с легким замешательством, которое было вызвано столь необычным визитом, он выслушал ее гораздо внимательнее, чем отец. Торопливо одевшись, он вышел на центральную площадку, где ему и Вики пришлось ждать доктора Харвинга, который все еще собирался. Наконец он присоединился к ним, и они без единого слова двинулись вперед.