— Твои аргументы не являются неоспоримыми, миссис Динсмор. Твой отец отпустил тебя, так как у него оставалось еще несколько дочерей. У меня же Элси только одна. Что касается матери Элси, то ей действительно было не больше пятнадцати, когда я женился на ней. Но она была зрелой личностью, у нее не было ни дома, ни нежно любящего отца. Что касается меня, то я хоть и был слишком молод для того, чтобы жениться, но я был, по крайней мере, на один год старше, чем сейчас Герберт Каррингтон. Кроме того, у меня было крепкое здоровье, я был полон сил, в то время как бедняга хром и, скорее всего, навсегда останется инвалидом. Очень маловероятно, что его здоровье поправится до достижения им совершеннолетия. Неужели ты полагаешь, что я хоть на мгновение допущу мысль о том, чтобы Элси принесла себя ему в жертву?
— Конечно, это огромная жертва. Однако, в конце концов все будет зависеть от ее собственных чувств.
— Если бы она была на пять или шесть лет старше, я бы ответил утвердительно. Но девушкам ее возраста
не подобает выбирать себе спутника жизни. В ее возрасте вкус и суждения еще не развиты. Тот человек, который сейчас кажется ей подходящей парой, может оказаться на деле не такой уж и удачной партией. Разве не так?
— Я думаю, твое решение - мудрое и правильное. Но все-таки мне жаль бедного парня. Я надеюсь, ты обойдешься с ним тактично и мягко.
— Несомненно, я постараюсь. Я сочувствую ему и не могу упрекнуть в том, что он питает симпатию к моей красавице дочери. Это вполне естественное чувство, которое могло бы зародиться у любого молодого парня. Однако он не получит ее в жены, и конечно же, я напишу ему об этом. Но вначале мне необходимо увидеть Элси. Я уже отправил ей записку и приказал незамедлительно вернуться домой.
— Зайди на минутку в мою комнату, дорогая, — прошептала миссис Норрис Элси, когда они встали из-за обеденного стола. — Герберт не должен думать, что ты обязана проводить все свое время только с ним.
Оказалось, что пожилая леди просто хотела обнять и поцеловать девушку, сказать ей, как она рада, что сможет однажды называть Элси своей внучкой. Мистер Норрис разделял чувства жены. Когда Элси вышла из комнаты миссис Норрис, она столкнулась в холле с мистером Каррингтоном. Он также выразил радость.
— Мы рады от всего сердца, Элси, — сказал он. — Рады все, кто знает об этом секрете. Дети, конечно же, ничего не узнают до тех пор, пока не будет получен ответ от твоего отца. Но тебя ищет Люси. Думаю, ее послал Герберт. Без сомнения, его тяготит каждое мгновение, проведенное без тебя.
Это действительно было так. Когда Элси заняла свое обычное место рядом с кушеткой Герберта, ей было приятно увидеть его радостный взгляд. Но Герберт не был эгоистичен в своем счастье. Его, похоже, вполне устраивало то, что он делил общество Элси со своей сестрой.
Втроем они очень весело проводили время. Вдруг на аллею не спеша въехал слуга из Оакса. В руке у него был какой-то небольшой белый предмет, которым он тут же начал размахивать над головой.
— Это письмо! — воскликнула Люси. — Хэн, Скип, — обратилась она к двум мальчишкам, которые по своему обыкновению кувыркались недалеко на зеленой траве. — Кто-нибудь из вас, бегите и принесите нам письмо. Быстро!
— Что? Куда бежать, мисс Люси? — крикнули они в один голос, вскакивая на ноги.
— Вон туда. Вы что, не видите человека с письмом от мистера Динсмора? Бегите и принесите сюда письмо. Быстро!
— Да, мэм! — и оба мальчика резво побежали к всаднику, который, подстегивая коня, быстро приближался к дому.
— Эй! Потише, старина Джим! — закричал Скип, который несся со всех ног рядом с лошадью. — Кому письмо? Отдай его мне. — Но в ответ раздавалось только презрительное фырканье.
Пронесшись во весь опор, Джим остановил лошадь рядом с верандой.
— Господин передал это для вас, мисс Элси, — сказал он, вручая ей письмо.
Элси подбежала к слуге, взяла из его рук конверт и, то краснея, то бледнея, поспешно его вскрыла. Быстро прочитав письмо, она повернула пылающее лицо к Герберту, который с волнением ждал ответа:
— Папа послал за мной. Он сказал, чтобы я немедленно возвращалась домой, — проговорила Элси. — Я должна уехать.
— Как, Элси, это обязательно? А в письме нет ни слова для меня? Ни одного?
— Нет. Он пишет, что ты получишь ответ от него сегодня или завтра.
Элси подошла к Герберту и говорила тихим голосом, чтобы ее не услышали слуги. Герберт сжал ее ладони в своих:
— Как мне жаль! А ведь тебе можно было остаться еще на два дня. Боюсь, внезапное требование отца, чтобы ты вернулась, не предвещает мне ничего хорошего. Как ты думаешь, он рассердился?