Выбрать главу

—Нет. Ты назвал меня лжецом. Какой смысл мне

рассказывать тебе что-либо? Ты все равно мне не поверишь, — упрямо ответил Артур.

Глава 20

Она делает вид, что не больно,

Но есть что-то в ее глазах,

Что при встрече наводит невольно

На догадку о горьких слезах.

/Миссис Имбэри/

Обитатели Розлэнда собрались за обеденным столом. Теперь семья была намного меньше, чем в былые времена. Хорас забрал Элси и жил теперь своим собственным домом, двое других сыновей были в колледже, две дочери вышли замуж. В старом доме остались только мистер и миссис Динсмор, Аделаида и Анна.

—Полагаю, львиная доля писем, как обычно, адресована тебе, папа, — сказала Анна, когда отец открыл пакет с письмами, только что принесенный Помпом.

—А кто в этом доме старший, мисс Дерзость? — парировал пожилой джентльмен. — Да, здесь несколько

писем для меня, но есть по одному и для каждого из вас. Поэтому нет причин жаловаться. Помп, передай госпоже письмо. Вижу, оно от Уолтера.

—Да, — ответила она, вскрывая письмо, — и несколько строк от Артура. Я рада, что он снова способен писать, бедняга.

—Да, — сказала Аделаида. — Роза пишет, что Хорас

навещал Артура и нашел его почти здоровым. Роза

также сообщает, что они возвращаются домой.

—Когда? — спросила Анна.

—Сегодня! Письмо задержалось, — ответила сестра, взглянув на дату. — Я немедленно поеду в Оакс,

чтобы проверить, все ли там в порядке.

—В этом нет нужды, — заметила ее мать. — Роза

наверняка написала миссис Муррей.

—Полагаю, так и есть. Однако я все равно съезжу.

Мне будет очень приятно поприветствовать их.

—Ты так любишь Розу, — проговорила миссис

Динсмор с досадой. — Думаю, ты не уделяешь столько

внимания ни одной из своих сестер.

—Но я не могу не любить ее, мама. Мы схожи по

духу.

—И Элси твоя любимица, — сказала Анна насмешливо. — Что до меня, то я отложу свой визит до завтра, когда уже распакуют все чемоданы, и я смогу увидеть

модные обновки. У Элси будет куча новых вещей. Хорас осыпает ее подарками — это просто абсурдно. То же самое можно сказать о карманных деньгах. И зачем ей столько украшений? Двое или трое золотых часов?

Да и другие побрякушки в таком же количестве?

—Он может себе это позволить. Элси никогда не

сможет истратить и половины своего состояния, — отметил мистер Динсмор, — если только не пристрастится к азартным играм, — добавил он.

Все тут же вспомнили, что его кошелек сильно страдает от пристрастия к этому пороку некоего молодого человека.

Миссис Динсмор нахмурилась. Анна выглядела раздосадованной и раздраженной, Аделаида — печальной и озабоченной. Отвечая на последний выпад Анны, она сказала:

—Да, у Элси, без сомнения, будет множество красивых вещей, которые она покажет нам. Однако она не носит никаких эксцентричных нарядов и никогда не была — и думаю, не будет — зеркалом моды. Это не соответствует ни ее вкусам, ни вкусам Хораса. Ты знаешь, что несмотря на свою любовь к дочери, мать с отцом никогда бы не позволили ей такую вольность, как самой выбирать стиль одежды и что-либо другое. Поэтому очень хорошо, что их вкусы совпадают.

—Я бы не хотела быть его дочерью ни за какие

деньги, — сказала Анна.

—Если бы ты была его дочерью, то война в доме не

утихала бы, — сказал ее отец со смехом.

—Я до сих пор не могу сказать, относится ли он к

Розе с такой же деспотичностью или нет, — задумчиво

проговорила миссис Динсмор.

—Я знаю лишь одно: когда они рядом, они выглядят абсолютно счастливыми, — ответила Аделаида. —

Я не думаю, что Хорас считает власть мужа над женой

хоть в какой-то мере сравнимой с властью отца.

Что-то задержало Аделаиду в Розлэнде. После того, как они встали из-за стола, прошло почти два часа. Наконец она отправилась в Оакс.

—Надо же! Они приехали раньше меня! — воскликнула Аделаида, издалека увидев дом.

На веранде были сложены груды чемоданов. Вся семья, включая домашних слуг, собралась вокруг большого открытого чемодана, из которого миссис Динсмор и Элси доставали подарки: платья, фартуки, шляпки, чепчики и яркие носовые платки. Было приятно видеть радость, с которой слуги принимали дары.