Выбрать главу

Тази сутрин Попай също не даваше мира на Хамър. Скачаше постоянно отгоре й. Изтича в кабинета на Хамър, скочи на стола пред бюрото и се втренчи в компютърния екран с рибките. Не даваше на Хамър да седне да изпие кафето си и да прегледа сутрешния вестник. Попай настояваше за разходката си. Не искаше захарче. Не искаше да седи, да лежи или да стои права.

— Каква полза, че изчетох толкова книги и ходих на консултации с кучешки треньори? — попита отчаяна Хамър. — Не виждам никаква полза. Опитвам се да се разбираме. Обясних ти надълго и нашироко колко е важно да се съобразяваме една с друга и да се радваме на присъствието си. Питала съм те толкова пъти дали не ти се е случило нещо травмиращо, преди аз да те взема от кучешкия приют, нещо, което да обяснява защо се нахвърляш на хората. Но каквото и да е станало, ти не ми казваш, а това не е честно, Попай. Знаеш колко те обичам. Знаеш, че животът ми е много напрегнат и нямам нужда от допълнителен стрес. Знаеш, че ще ме съдят, ако ухапеш някого и той после се престори, че си му причинила емоционални травми, смущение на личността или сексуални проблеми, и то само защото знаят, че имам пари и че се пазя от скандали. Сега сядай веднага!

Хамър клекна, със захарче в ръка.

Попай остана в непокорната си поза и само изгледа Хамър.

— Сядай!

Попай не се подчини.

— Лягай!

Попай пак не го направи.

— Какво те е прихванало? — попита Хамър.

Шокиращата новина се разпространяваше невероятно бързо и с обезпокоителни последици. Шефът на поддръжката на Холивудското гробище веднага се обади на почетния председател на борда на директорите на гробището — Лийла Ърхарт, която, от своя страна, се обади на всички членове на борда, включително и на Руби Синк, секретарката на борда, която бе най-подходящият човек, що се отнася до разпространяване на новини.

Мис Синк реши да излезе да вземе вестника си точно в момента, когато началничката на полицията Хамър минаваше покрай къщата й с Попай. Хамър бързо отмина двуетажната тухлена къща с веранда с дорийски колони и оригинални первази и прозорци. Мис Синк веднага се затича на долу по стълбите и прекоси чакълената алея.

— Върнете се тук! — извика мис Синк.

Хамър не обичаше да й нареждат.

— Добро утро, мис Синк — поздрави тя любезно, без да забавя крачката си.

— Трябва да говоря с вас.

Хамър спря, а Попай се постара с всички сили да продължи разходката си.

— Много добре, че попаднах на вас — заяви мис Синк.

— Дръж се прилично, Попай — издърпа каишката Хамър.

Попай се дърпаше назад.

— Попай! — предупреди я Хамър.

— Какво ужасно име на куче. Какво й е на очите?

— При тази порода винаги са такива.

— Водихте ли я да й подрежат опашката?

— Не — отвърна Хамър.

Мис Синк се наведе да огледа по-добре късата крива опашка, която не прикриваше нищо особено. Попай започна да се ближе на неприлично място и изведнъж скочи на крака, а езикът й се стрелна към устата на мис Синк. Мис Синк се дръпна рязко и изпищя. Тя изтри устните си и изглеждаше, сякаш й се догади от мисълта къде е бил току-що езикът на кучето. Попай увисна на ръба на розовия халат на мис Синк и едва не събори крехката възрастна жена.

— Стига, Попай. Мирувай. Седни! — нареди й Хамър.

Попай седна. Хамър й подаде парче месо. Мис Синк бе потресена и за момент остана като онемяла. Тя изтри устата си и огледа ръба на халата си, за да види дали няма скъсано.

— За какво искахте да говорите с мен? — попита Хамър.

— Искате да кажете, че не знаете? — повиши глас мис Синк. После изгледа враждебно Попай и се наведе да вземе вестника си.

— Да знам какво? — попита Хамър, подразнена, че може да има нещо, за което мис Синк да е научила преди нея.

— Някой е вандалствал в Холивудското гробище — надигна се гневът на мис Синк. — Цялата статуя на Джеферсън Дейвис е изрисувана!

— Кога научихте това? — попита Хамър, а в главата й замаршируваха войските на Конфедерацията.

— Искам да знам какво прави полицията по въпроса — настоя мис Синк.

— Някой съобщил ли ни е за това? — попита Хамър.

Мис Синк се поколеба за момент.

— За пръв път чувам за това — продължи Хамър, а Попай прояви интерес към глезените на мис Синк.

— Не знам дали някой се е обадил. Не отговарям аз за това. Просто сметнах, че който е открил престъплението, се е обадил. Разбира се, и на мен ми се обадиха само преди минути. Те смятат, че го е направил някой играч от университетския отбор.