Выбрать главу

С. 446. Летят по небу самолеты-бомбовозы... тихо уложу... — послевоенная песня-пародия «Новобранцы» (вариант).

С. 448. Вынесет все — и широкую, ясную грудью дорогу проложит себе. Жаль только жить. — перефраз «Железной дороги» (2) Н. Некрасова: «Вынесет всё — и широкую, ясную / Грудью дорогу проложит себе. / Жаль только — жить в эту пору прекрасную / Уж не придется — ни мне, ни тебе».

С. 457. Районные будни — заглавие книги очерков В. Овечкина.

С. 458. Но вот грянули всякие хренации, как говаривал Александр Галич. — «Поэма о Сталине» («Аве Мария»): «Грянули впоследствии всякие хренации...».

С. 461. ...на ведьму напали корчи — цитата из «Пропавшей грамоты» Н. Гоголя.

С. 461. «Последовательность событий была так стремительна, как будто развернулся свиток и со всеми иероглифами ужасов упал к ногам» — цитата из главы «Мы проходим через войну» романа «Дорога на Океан» Л. Леонова.

С. 462. «жестокое чудо» — выражение, обычное для Стругацких, восходящее к заключительным словам «Соляриса» С. Лема: «...не прошло время ужасных чудес». Перевод Д. Брускина.

С. 464. И я едва удержал мгновенный позыв гоголевского почтмейстера вскрикнуть и хлопнуть со всего размаху по своему лбу, назвавши себя публично при всех телятиной. — эпизод из главы 10 тома 1 «Мертвых душ».

С. 466. Свят Георгий во бое / На лихом сидит коне, / Держит в руце копие, / Тычет змия в жопие. — по словам Б. Стругацкого, это «старинная шуточная песня. Когда-то я встречал ее и в каком-то тексте, но в каком, не помню». Источник не найден.

С. 468. И карандаш пропорол ему щеку насквозь. («Хорошо, что не в глаз!» — простодушно присовокупила наша старая дева.) — восходит к ключевой фразе анекдота.

С. 474. Возлюбленная пара — слова из песни неизвестного автора «Шумел камыш, деревья гнулись»: «Одна возлюбленная пара всю ночь гуляла до утра».

С. 481. ...мозг мой будто мгновенно взболтали ложкой. — цитата из главы 82 романа А. Н. Толстого «Гиперболоид инженера Гарина» («...мозг его <...>»).

С. 483. На заре туманной юности — строка романса «Разлука», слова А. Кольцова, музыка А. Гурилева.

С. 483. «Умом Россию не понять, аршином общим не измерить...» — стихотворение Ф. Тютчева.

С. 483. Кинофильм «Чапаев» — реж. Г. Н. и С. Д. Васильевы.

С. 484. Дракон бедствовал, потому что управлялся самыми темными и стыдными органами своего тела. — перефраз из первой главы романа В. Иванова «Русь Великая» (часть третья трилогии о начале Руси): «“Дракон бедствовал, ибо управлялся глухой и слепой частью тела — хвостом”. Подобной притчей писатель напоминал читателям об опасности ослабления единой для империи центральной власти». Иванов цитирует историка Никиту Акомината (Хониата): «Никиты Хониата история, начинающаяся с царствования Иоанна Комнина», т. 1, СПб., 1860, с. 290: «А когда таким образом все в царском дворце было исполнено смут и всякого рода тревог, то и в самих государственных делах можно было видеть то, что говорится в сказке о драконе, который бедствовал от того, что управлялся в своих движениях глухою и слепою частью — хвостом» (перевод под редакцией В. Долоцкого).

С. 484. Мороз и солнце — цитата из стихотворения А. Пушкина «Зимнее утро».

С. 484. Хорошо живет на свете Винни Пух! — строка из песни Винни-Пуха книги А. Милна «Винни-Пух и все, все, все». Пересказ Б. Заходера. В м/ф реж. Ф. Хитрука песня положена на музыку М. Вайнберга.

С. 485. Как выразился Сэм Уэллер: «Знай вы, кто тут находится поблизости, сэр, я думаю, вы запели бы другую песенку, как сказал, посмеиваясь, ястреб, услышав, как малиновка распевает за углом»... — цитата из главы 47 романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба». Перевод А. Кривцовой и Евгения Ланна (4-я и последующие редакции перевода).

С. 487, 492. «А там икра, а там вино, и сыр, и печки-лавочки...» «<...> Ваш начальничек упаковочку дает!» — А. Галич, «Больничная цыганочка»: «А там икра, а там вино, / И сыр, и печки-лавочки!», «Твой начальничек дал упаковочку...»