С. 489–490. Совпадение раз, совпадение два, но помилуй Боже, где же воля Твоя? — фраза восходит к восклицанию А. Суворова: «Один раз счастье, другой раз счастье! Помилуй Бог! Когда-нибудь надо же и уменье».
С. 491. Слабые люди, как сказал бы товарищ Коба. — восходит к историческому анекдоту о Сталине.
С. 494. Дети — цветы жизни — штамп начала двадцатого века. В литературе — М. Горький, «Бывшие люди»: «Дети — живые цветы земли», И. Ильф, Е. Петров, «Двенадцать стульев», 1, 14: «...дети — цветы жизни».
С. 499. Американский. Фильм ужасов. — «Shocker» («Электрошок», «Шокер»), реж. У. Крэйвен.
С. 500. Вся королевская рать — перевод С. Маршака строки из англ. детского стихотворения из книги «Nursery Rhymes» «Шалтай-Болтай» («Humpty-Dumpty», «All the King’s men»), использованного Л. Кэрроллом в главе 6 сказки «Алиса в Зазеркалье». Отсюда — заглавие романа Р. П. Уоррена.
С. 501. Все смешалось в моей больнице. — отсылка к фразе из романа Л. Толстого «Анна Каренина» (1, 1): «Все смешалось в доме Облонских».
С. 502. Приблизилась толпа, вооруженная дрекольем — восходит к церковнославянскому тексту Евангелия от Матфея (26, 47).
С. 502. ...в отдалении опасливо прятались в сумерках двое-трое милиционеров. — реминисценция из романа М. Салтыкова-Щедрина «Помпадуры и помпадурши» (глава «Она еще едва умеет лепетать», 3): «В отдалении реют квартальные».
С. 502. ...числом поболее... — цитата из комедии А. Грибоедова «Горе от ума» (1, 7): «...Числом поболее, ценою подешевле?»
С. 503. ...подвергли их укоризне... — в романе Г. Уэллса «Мистер Блетсуорси на острове Рэмполь» (3, 3 и далее) «подвергнуться укоризне» означает получить удар по голове «дубиной из твердого дерева весом чуть ли не в центнер и утыканной зубами акулы». Перевод С. Займовского и Е. Бируковой (в части редакций перевода).
С. 503. Пар ушел в свисток — «У него весь пар уходит на свистки, а не на движение. (О поэте, вокруг которого была создана чрезмерная рекламная шумиха)». М. Светлов, «Беседа». М.: Молодая гвардия, 1969. С. 368. Фраза, видимо, имеет более раннее происхождение.
С. 504. Вот у Киплинга, если, конечно, перевод адекватный: «Мы шли через ад, и поклясться я готов, что нет там ни ведьм, ни жаровен, ни чертей, там только пыль...» <...> от шагающих сапог... — цитируется стихотворение «Пыль (Пехотные колонны)», перевод А. Оношкович-Яцыны: «Я-шел-сквозь-ад — шесть недель, и я клянусь, / Там-нет-ни-тьмы — ни жаровен, ни чертей, / Но-пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог...».
С. 506. ...у Лермонтова <...> «Вы, может, думаете, что я пьян? Это ничего!.. Гораздо свободнее, могу вас уверить...» — цитата из романа «Герой нашего времени», «Княжна Мери», запись «22 мая».
С. 506. Чудище обло и... стозевно — полная строка: «Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй». Вариация А. Радищева (эпиграф к «Путешествию из Петербурга в Москву») строки 514 главы 18 тома 2 «Тилемахиды» — стихотворного перевода В. Тредиаковского «Приключений Телемака» Ф. Фенелона.
С. 507. ...не прелюбы сотвори... — «не прелюбы сотвориши». Исход (20, 14), Евангелие от Матфея (5, 27), церковнославянский текст.
С. 508. И запомни: доставишь вовремя — воля; вынудишь меня снова к тебе тащиться — уже неволя; не выполнишь заказ — смерть. — использована формула ультиматума А. Суворова перед взятием Измаила: «Сераскиру, старшинам и всему обществу. Я с войсками сюда прибыл. Двадцать четыре часа на размышление — воля; первый мой выстрел — уже неволя; штурм — смерть. Что оставляю на ваше рассмотрение».
С. 508. О каких-то ста сорока четырех тысячах. Об обновленной земле. — Откровение Иоанна (7, 4; 21, 1), Книга пророка Исайи (65, 17).
С. 511. А в тот день я сидел в своем кабинете, смотрел, как за окном сгущаются сумерки, с тоской прислушивался к сосанию под ложечкой и никого к своей особе не допускал. — реминисценция из песни Ю. Кима «Бомбардиры»: «Генерал-аншеф Раевский сам сидит серчает, / До своей особы никого не допущает».
С. 513. Дедушка старый, ему все равно. — «садистские куплеты».