С. 573. Мюнхгаузен, Прутков — персонажи произведений Р. Распе и Г. Бюргера и А. К. Толстого и братьев Жемчужниковых.
С. 574. «Ведь ясновидцев — впрочем, как и очевидцев, — во все века сжигали люди на кострах...» — строки песни В. Высоцкого «О вещей Кассандре».
С. 576. — Чрезвычайно неровный слог <...>. — Тотчас видно, что не человек писал. Начнет так, как следует, а кончит собачиною. — цитата из «Записок сумасшедшего» Н. Гоголя («Ноября 13»).
С. 576. ...се глас не мальчика, но мужа. — приблизительная цитата из сцены «Ночь. Сад. Фонтан» трагедии А. Пушкина «Борис Годунов» («...речь не мальчика, но мужа»).
ВОПРОСЫ БЕЗ ОТВЕТОВ ИЛИ «КУДА ЖЕ НАМ ПЛЫТЬ?..»
С. 579. ...Марк Твен сказал: «Девятнадцатый век отличается от двадцатого, главным образом, тем, что в девятнадцатом слова оптимист и дурак не были синонимами». — «Из «Записных книжек», запись от января 1905 г.: «...шестьдесят лет тому назад «оптимист» и «дурак» не были синонимами». Перевод А. Старцева.
С. 580, 581. Город Солнца, «Туманность Андромеды» — заглавия произведений Т. Кампанеллы, И. Ефремова.
С. 581. Все, все, что гибелью грозит, / Для сердца смертного таит / Неизъяснимы наслажденья, / Бессмертья, может быть, залог! — А. Пушкин, «Пир во время чумы» («<...> залог...»).
С. 582. Сатана станет править бал... — от строки из арии Мефистофеля: «Сатана там правит бал...» из оперы Ш. Гуно «Фауст». Либретто М. Карре и Ж. Барбье, рус. перевод П. Калашникова.
С. 584. Если враг не сдается, его уничтожают. — заглавие статьи М. Горького: «Если враг не сдается — его уничтожают».
С. 584. Джордж Оруэлл <...> ввел понятие «двоемыслие» (double think). — роман «1984».
С. 584. «со скошенными от постоянного вранья глазами» — М. Булгаков, «Мастер и Маргарита» (1, 13): «... со скошенными к носу от постоянного вранья глазами». Возможно, слова Булгакова восходят к выражению Ф. Ницше из книги «Так говорил Заратустра» (4, О высшем человеке, 8): «...пока наконец они не изолгутся, косые...» (перевод Ю. Антоновского).
С. 586. Огня! Еще огня! — автоцитата из «Трудно быть богом».
С. 587. Труд есть дело чести, дело доблести и геройства! — И. Сталин, Политический отчет ЦК XVI съезду ВКП(б) 27 июня 1930 г., раздел 2, 7: «<Труд в СССР —> дело чести, дело славы, дело доблести и геройства».
С. 588. Wer ein Volk retten will kann nur heroisch denken! — Лозунг с почтово-филателистического блока 1937 года, выпущенного к дню рождения А. Гитлера («<...> will, kann <...>»). Автор, возможно, Гитлер.
С. 588. ...время <...> «прекратит течение свое». — от «История прекратила течение свое». М. Салтыков-Щедрин, «История одного города», гл. «Подтверждение покаяния. Заключение».
С. 591. Предчувствие гражданской войны — название картины С. Дали: «Мягкая конструкция с вареными бобами: предчувствие гражданской войны». Во время написания статьи также популярная песня группы «ДДТ».
С. 592. ...без чести, без ума, без совести... — от «...в ней [партии. — В. К.] мы видим ум, честь и совесть нашей эпохи...». В. Ленин, «Политический шантаж».
С. 593. ...Громада двинулась и рассекает волны. / Плывет. Куда ж нам плыть?.. — А. Пушкин, «Осень (отрывок)», 11–12.
С. 594. Как сказал бы герой Фейхтвангера, — бог был в Москве. — «Бог теперь в Италии» — эти слова Юста часто повторяет Иосиф в первых двух книгах трилогии об Иосифе Флавии — «Иудейская война» и «Сыновья». Перевод В. Станевич.
С. 594. Мы в очереди первые стояли, / А те, кто после нас, — уже едят... — В. Высоцкий, «Мы в очереди первые стояли» («<...> кто сзади нас <...>»).
С. 595. ...идея раздать свое имущество бедным и уйти к Богу... — см. Евангелие от Матфея (19, 21).
С. 596. Кто знает, что ждет нас? / Кто знает, что будет? / И сильный будет, / И подлый будет. / И смерть придет / И на смерть осудит. / Не надо / В грядущее взор погружать... Гийом Аполлинер. — «Я вспомнил задорный куплет». Перевод М. Кудинова.
С. 596. Он умирал, а толпа патриотов под его окнами ревела: «Guillaume — a bas!», и в смертельном бреду ему казалось, что они требуют: «Долой Гийома!», хотя ревели они: «Долой Вильгельма!» — скрытая цитата из «Праздника, который всегда с тобой» Э. Хемингуэя: «...прекрасно она говорила о Гийоме Аполлинере и его смерти в день перемирия в 1918 году, когда толпа кричала: «A bas Guillaume!» — а метавшемуся в бреду Аполлинеру казалось, что эти крики относятся к нему...» (глава «Une génération perdue» [Потерянное поколение (фр.)]). Перевод М. Брука, Л. Петрова, Ф. Розенталя.