Выбрать главу

Маргарет спешила домой, однако, когда наёмный экипаж, в котором она ехала, свернул на улицу, на которой находился её дом, она увидела Дэвида, шедшего ей на встречу. Вероятно, пару минут назад он, распрощавшись с мистером Лоуренсом, покинул их дом. - Мистер Флориани, мистер Флориани! - стала окликать его девушка, приподнявшись с сиденья коляски. - Сэр, пожалуйста, остановите лошадь, - обратилась она к извозчику, когда экипаж поравнялся с секретарём. Дэвид, очень удивившись тому, что кто-то окликает его на улице, повернул голову в сторону экипажа. - Мисс Маргарет, что-то случилось? - обеспокоился мужчина, увидев дочь мистера Лоуренса, которая была очень возбуждена. - Мистер Флориани, прошу вас, садитесь ко мне в коляску. Мне нужно поговорить с вами, это очень важно. Дэвид не стал мешкать и взобрался в коляску к Маргарет. - С вами всё в порядке? - оглядел внимательно мужчина девушку, нервно теребившую свой ридикюль. - Обо мне не беспокойтесь, просто я хочу кое о чём спросить у вас, - сказала она, а затем обратилась к извозчику: - Поезжайте дальше. Когда Маргарет и Дэвид оказались перед домом Лоуренсов, девушка сказала, что им лучше отправиться в палисад, который располагался за домом, так как их разговор никто не должен услышать. Там девушка присела на скамейку под кустом жасмина и сказала: - Мистер Флориани, моя просьба, наверное, покажется вам странной, но вы не могли бы ещё раз показать мне медальон с портретом вашей жены? - Да, конечно же, - согласился Дэвид, предположив, что Маргарет по дороге повстречала женщину, похожую на Луизу, а может быть, и её саму, приехавшую в Лондон по неотложным делам. И мужчина протянул девушке медальон. Открыв крышку, Маргарет некоторое время задумчиво рассматривала миниатюру, а затем, грустно вздохнув, произнесла: - Да, это она. Я видела сегодня вашу жену, мистер Флориани. - Где же вы её повстречали? - В её собственном доме, в Брайтвуд-холле. - Как, вы были сегодня в Брайтвуд-холле? - изумился Дэвид. - Но как вы там оказались? - Мистер Флориани, тот молодой человек, о котором я вам говорила, Роберт, это ваш сын. - За вами ухаживает мой сын? - опешил мужчина и от услышанной новости присел на скамейку рядом с девушкой. - Да, ведь вашего сына зовут Роберт Уилдсорд, не так ли? - Да, это он. Так вот почему у вас такое разочарованное выражение лица, мисс Маргарет. Вероятно, вы уже больше не мечтаете о том, чтобы ваш ухажёр сделал вам предложении руки и сердца, после того, как узнали, что его отец отнюдь не знатный лорд? - предположил мужчина, тяжело вздохнув. - Мистер Флориани, если вы думаете, что меня расстроило то, что Роберт оказался вашим сыном, то есть сыном человека, имеющего простое происхождение и не обладающего никакими титулами, то тогда вы ошибаетесь. Огорчило меня вовсе не это. Поверьте, я бы только обрадовалась, узнав, что Роберт - ваш сын, если бы не та история, которую вы мне о нём рассказали. Впрочем, мне до сих трудно поверить, что эта история имеет отношение к Роберту, что он мог когда-то так поступить с вами. - Мисс Маргарет, если дело только в этом, то прошу вас, умоляю, - тут Дэвид взял девушку за руки, - не отворачивайтесь от Роберта, если вы хоть немного его любите. Забудьте всё то, что я говорил вам о нём. Всё это случилось несколько лет назад. Тогда ему было всего шестнадцать лет, и он судил о жизни и о людях с тем пылом, который свойственен всем молодым людям в эти годы. Я уверен, что Роберт переменился с тех пор. - Переменился? Но если это так, то почему же вы тогда по-прежнему живёте в разлуке со своей женой?! Почему он до сих пор не явился к вам и не попросил у вас прощения?! - восклицала девушка. - Прошу вас, не судите Роберта так строго. Дайте ему шанс, и вы поймёте, что на самом деле у него доброе сердце. - Мистер Флориани, но неужели вы не понимаете, что я не могу быть женой человека, поступок которого я так осуждаю! Он не должен был отрекаться от вас: вы этого вовсе не заслуживаете. Ведь вы так его любите, несмотря ни на что! Если же он переменился, то должен доказать это своими поступками! Пусть придёт и покается перед вами.  - У меня нет сомнений, что рано или поздно это случится. Но вы должны понимать, мисс Маргарет, что, если ваши родители узнают, что Роберт - мой сын, то они не дадут своего согласия на ваш брак с ним. Боюсь, что и многие его друзья и знакомые отвернутся от него, если им станет известно, что его отец вовсе не лорд Уилдсорд, а всего лишь сын бедной итальянской эмигрантки. Поэтому, умоляю вас, не губите его. То, что вы узнали от меня, должно остаться тайной.  - Здесь вам не о чем беспокоиться, мистер Флориани. Я не сплетница. От меня никто и никогда не узнает о том, кто настоящий отец Роберта. Но, увы, я не смогу притворяться в присутствии Роберта, что мне не известна истина. На самом деле, когда я ещё гостила в Брайтвуд-холле, мне хотелось признаться ему, что я всё знаю, для того, чтобы он не смел меня обманывать. Но тогда у меня не хватило духа, да и я была слишком ошеломлена. Но сейчас я понимаю, что не смогу больше лгать, да и ложь Роберта тоже будет для меня невыносимой.  - Что же вы намерены делать? - Когда-то я сказала вам что, если бы я повстречала вашего сына, то постаралась бы убедить его помириться с вами. И вот она - странная ирония судьбы. Вы говорили, что вами играла судьба, теперь я убедилась, что так оно и есть. Полагаю, что провидение свело меня с вами и Робертом именно для того, чтобы я помирила вас с сыном. Я должна рассказать ему о вас, о том, что мне всё известно. И даю вам слово, что я сделаю всё, чтобы вы и ваша жена были вновь вместе и счастливы.  - Мисс Маргарет, вы очень великодушны, но не надо видеть провидение там, где его нет. Вы ведь помните, каким образом я поступил на службу к вашему отцу? Меня порекомендовал ему мистер Олдвилл, отец вашей подруги Джоанны, которая приходится троюродной сестрой Альфреду Бьютихиллу, другу моего сын. Здесь нет никакой мистики. - Пусть, но для меня это теперь не имеет никакого значения, - упрямо заявила девушка. - Я дала слово не только вам, но и себе. Если Роберт по-прежнему будет отрекаться от вас, то между нами будет всё кончено.   - Мисс Маргарет, но неужели от тех чувств, которые вы выражали к моему сыну всего несколько дней назад, ничего не осталось? - Я люблю его, мистер Флориани, но того, прежнего Роберта, - с печалью в голосе произнесла девушка. - Увы, я больше не смогу смотреть на него теми же глазами, что смотрела на него ранее. Теперь меня постоянно будут преследовать опасения: не поступит ли он когда-нибудь со мной так же жестоко, как когда-то с вами, если я не смогу угодить ему в чём-то? Нет, мистер Флориани, я не могу быть с ним вместе, пока он не простит вас, пока я не увижу, что и он способен на сострадание и всепрощение. И если он любит меня, по-настоящему любит, то он и вас простит. Я потребую от него этого, это будет непременным условием моего согласия на брак с ним.  - А ваши родители, мисс Маргарет? Ведь ваш долг, как дочери, рассказать им всю правду. - Боюсь, что здесь вы правы. Мой отец не даст согласие на брак с человеком, происхождение которого ниже его собственного. Мне придётся скрывать это от них настолько долго, насколько это будет возможно. От меня они ничего не узнают, - сказала тихо девушка. - Возьмите ваш медальон, мистер Флориани, - и, отдав вещицу мужчине, Маргарет, вдруг расплакавшись, вскочила со скамейки и поспешила в дом.