Выбрать главу
свадьбе? Нет сомненья, что эта мисс д'Этрэ чертовски очаровательна, раз она сумела затмить милорду глаза, да так, что он потерял здравый рассудок, пожелав жениться на ней. Однако боюсь, что в дальнейшем его ждёт горькое разочарование, когда он наконец поймёт, что новая леди Уилдсорд не способна разделить тех чувств, что есть у милорда к ней. - Ты слишком строг к нашей новой госпоже, - сказала миссис Питерс. - Знатные девушки зачастую не вольны в своём выборе мужа. Тем более, если они совсем небогаты. Большинство из них вынуждены выходить замуж за того, кого в супруги ей выберут родители. Но такова их участь. - Мне это трудно понять. Разве так сложно сказать в церкви "нет"? Ведь что может быть хуже, как провести всю свою жизнь бок о бок с нелюбимым человеком? - оставался при своём молодой человек. Однако Кэти по-прежнему была уверена, что Дэвид просто ревнует лорда Рэндольфа к его новой жене, ведь секретарь был его любимцем. Первая жена его милости умерла во время родов; мальчик, которого она родила, пережил её всего на несколько часов. Лорд Рэндольф после долго не решался обзавестись семьёй вновь. Однако однажды, вернувшись из путешествия по Италии, он привёз с собой молодую девушку-итальянку, у которой был пятилетний сын. Эта девушка была любовницей лорда Уилдсорда, однако спустя пять лет умерла и она. Дэвида, сына той итальянки, который остался сиротой, взяли в дом. Лорд Уилдсорд, страдавший от потери возлюбленной и одиночества, души не чаял в мальчике, который так походил на свою мать. Он нанял ему учителей, потакал всем его капризам, а когда Дэвид подрос, сделал его своим компаньоном за обеденным столом, партнёром по бильярду, собеседником в разговорах, брал его с собой на охоту, а после он стал его секретарём, так как Дэвид оказался способным мальчиком. Однако нельзя сказать, что обязанности секретаря были обременительными для юноши. Большую часть времени Дэвид проводил в конюшне среди обожаемых им лошадей, катался верхом, а если погода была неважной - просиживал в библиотеке за книгами. И, что и говорить, многие из прислуги завидовали его беспечной жизни. Но теперь, в связи с женитьбой лорда Рэндольфа, Дэвид мог утратить значительную часть внимания его милости к своей персоне. Зачем милорду нужен будет какой-то секретарь тогда, когда теперь у него появилось молодая и такая красивая жена. Теперь лорд Уилдсорд будет выполнять её капризы. Когда же появится долгожданный наследник или пусть даже наследница, то его милость и вовсе позабудет о каком-то там Дэвиде. И молодой человек не мог не осознавать этого, хоть и пытался делать вид, что это ему безразлично. Но Кэти не верила ему. И ещё девушка очень рассчитывала на то, что, быть может, теперь, когда Дэвид лишится прежнего внимания со стороны милорда, то наконец обратит своё внимание на неё, Кэти. Когда Дэвид, отужинав, ушёл, Кэти пересела на его место и тяжело вздохнув, пододвинула к себе тарелку с земляникой и принялась задумчиво есть ягоды. Сбудутся ли её чаяния и мечты? - Кэти, ну что ты всё вздыхаешь? - обратилась к ней её мать. - Пора бы тебе перестать думать о Дэвиде. Нехорошо, что ты так вешаешься ему на шею. Кто такую девушку будет уважать? Мой тебе совет, обратила бы ты лучше своё внимание на Тоби. Он хороший парень, работящий и лицом не дурён. Думаю, что он будет рад взять тебя в жёны. Кэти знала, что Тоби давно поглядывает в её сторону. Но что она могла поделать, если ей нравится только Дэвид и никакой другой парень? - Дэвид не про тебя, он тебе не ровня, - сказала миссис Питерс, заметив покривившееся лицо дочери. - Почему это не ровня? - возмутилась Кэт. - Его мать была ничуть не лучшего происхождения, чем вы. Да и где сам был бы он сейчас, если бы не лорд Рэндольф! Рыбачил бы вместе с отцом у берегов своего "Итальянского" моря и жил бы в лачуге. - Я другое имела в виду, Кэти. Дэвид образованный молодой человек, и ему нужна другая девушка. - Какая это такая другая? - ревниво произнесла горничная: она и представить себе не могла Дэвида с какой-то другой. - Ему под стать. Пусть она будет из бедной семьи, но образованная. Ты для него слишком проста. Он привык вести умные разговоры с милордом. А ты, о чём ты будешь говорить с ним? О кухонной утвари да о глажке белья? Он тебя и слушать не станет. Слова матери задели девушку. Так значит, все считают её деревенщиной необразованной! Кэти надула губки и с обидой произнесла: - Тоже мне учёный! Да когда Дэйв появился здесь, то он толком по-английски и двух слов связать не мог. А теперь зазнался.  Кэти была несправедлива к Дэвиду. Она сама прекрасно знала, что молодой человек не зазнавался. Он никогда не умничал, не было в нём ни гордыни от того, что жил в доме на особом положении, ни высокомерия. В ней просто говорила обида. Кэти никак не могла взять в толк, почему Дэвид не отвечает ей взаимностью. Неужели её мать права, и юноша считает, что она, Кэти, слишком для него простовата? Но сам он никогда не говорил об этом. Да он вообще никогда не говорил, какие девушки ему нравятся. Да и просто о женщинах тоже. Кэти знала, что Дэвид был девственен и даже никогда не был влюблён. И лишь это одно было ей утешением. Её он не любил, но и никакую другую тоже. Да и способен ли молодой человек вообще любить? Казалось, что на всех девушек он смотрел немного свысока, и никто не был достоин его "учёности". И было похоже, что лошади интересовали его куда гораздо больше. И если уж к кому Кэти и могла ревновать Дэвида, то только к ним. Молодой человек целыми днями пропадал в конюшне и возился с лошадьми, словно с малыми детьми. Он без конца их чистил до блеска, задавал корм, принимал роды у кобыл. И не дай бог кто-нибудь из них заболеет. Юноша тут же мчался за коновалом, лечил их. А как он ласково разговаривал с ними. Правда, говорил Дэвид с лошадьми в основном на итальянском, и Кэти мало что понимала, но и по интонации голоса было понятно, что это были какие-то нежности, которые Кэти предпочла бы услышать из уст молодого человека в свой адрес, а вовсе не обращённые к лошади.  Девушка считала, что Дэвид платил ей неблагодарностью. Когда, после смерти своей матери девять лет назад, он впервые появился в Брайтвуд-холле, то был скромным, неразговорчивым мальчиком, шарахавшимся ото всех по углам. На любой вопрос он отвечал только односложно либо "да", либо "нет". Но это скорее было от того, что он плохо говорил по-английски. Однако благодаря общительности Кэти, которой тогда было девять лет, и её дружелюбию, она быстро нашла с Дэйвом общий язык. И вскоре она стала его самым близким другом. Именно благодаря ей Дэвид раскрепостился и понял, что в этом доме никто не желает ему зла. Постепенно чувство дружбы Кэти к Дэвиду переросло во влюблённость. Поначалу девушка скрывала это, стыдясь своих чувств, однако когда ей исполнилось четырнадцать, она была больше уже не в силах сдерживать себя. И открыто призналась Дэвиду, наивно полагая, что юноша, так же как и она, влюблён в неё. Но, увы, чувства Дэвида к Кэти так и не смогли из дружбы перерасти в нечто большее. Но девушка не отчаивалась: она считала, что рано или поздно молодой человек ответит ей взаимностью, по-другому и быть не могло. Однако чем больше проходило времени, чем больше Кэти говорила молодому человеку о своей любви, тем больше тот отдалялся от неё. Вот так он платил ей за то, что она когда-то помогла ему. Ну ничего, теперь, когда лорду Рэндольфу не станет до него никакого дела, а Кэти по-прежнему останется рядом с Дэвидом, он наконец-то оценит её преданность. Гости стали разъезжаться после полуночи. Те, кто жил слишком далеко, остались на ночь в Брайтвуд-холле. Среди тех, кто пожелал заночевать в доме Уилдсордов, был и Джереми Уормишем. Несмотря на то, что его семья была одним из ближайших соседей Уилдсордов и все его родные уехали, молодой человек, сославшись на то, что его ужасно тянет в сон и ночная дорога станет для него сплошным мучением, попросил распорядиться, чтобы и для него подготовили комнату. Лорд Уилдсорд же, проводив свою жену до её спальни, ушёл делать последние распоряжения прислуге. Войдя в свою комнату, Луиза при свете свечей увидела горничную, дремавшую на стуле у туалетного столика. Девушке не хотелось будить служанку, но та сама проснулась, услышав, что кто-то вошёл в комнату. - Ох, простите, миледи, - принялась извиняться Кэти, тут же соскочив со стула и глядя на госпожу сонными глазами. - Ничего страшного, Кэти. Ты можешь быть свободной: уже так поздно. Я разденусь сама.  Ну уж нет: уйти спать, так и не услышав впечатлений леди Луизы о бале? Да девушка не сможет заснуть всю ночь, терзаемая любопытством. - О, нет, леди Луиза, это я так, всего лишь чуточку задремала. Луиза села на стул, и Кэти принялась снимать с неё украшения: ожерелье, серьги и прочее.  - Вы, должно быть, очень устали: столько часов длился бал, - предположила Кэти. - На самом деле, я уже привыкла. - Но вам пришлось, наверное, танцевать со столькими кавалерами. Ведь каждому хочется потанцевать с невестой. С кем из джентльменов вам понравилось танцевать больше всего?  - Все хорошо танцуют, - ответила Луиза, которая не запомнила и половины имён тех, кто приглашал её сегодня на танец. - Говорят, мистер Блэквулл превосходный танцор. - Да, это так, - припомнила Луиза улыбчивого мужчину лет тридцати, на которого с восхищением поглядывали некоторые незамужние барышни, особенно когда тот танцевал. - В его движениях есть удивительная лёгкость, а с другой