Выбрать главу

- Леди Луиза, леди Луиза! - с такими криками вбежала горничная в комнату своей госпожи около десяти утра. - Дэйв ушёл в конюшню, и теперь мы может пойти в его комнату взглянуть на медальон. - Ты уверена, что он внезапно не вернётся в дом? - спросила у неё Луиза. - О, совершенно не о чем беспокоиться, - сказала Кэти с уверенностью. - Если уж он ушёл к своим лошадям, то пару часов в доме его точно никто не увидит. Я сама видела из окна, как он шёл к конюшне.  И девушки с заговорщическим видом вышли в коридор. Осторожно, озираясь по сторонам, словно воровки, они пробирались по коридору в сторону комнаты секретаря. Добравшись до двери его комнаты, они на всякий случай ещё раз осмотрелись: нет ли у них ненужных свидетелей, а затем вошли в комнату.  Однако Луиза не сделала и пару шагов по комнате Дэвида, как ахнула от неожиданности, потому что эта комната никак не походила на скромную комнату слуги. Стены её были обиты светло-зелёным штофом, резная мебель сделана из дорогих сортов дерева, на мраморном камине стояли позолоченные часы, а кровать была застелена шёлковым покрывалом. На стенах висели картины с изображением охоты или просто пейзажи с лошадьми. Также и на письменном столе Луиза заметила бронзовую статуэтку лошади, несущуюся в галопе. В общем, скорее, можно было бы сказать, что эта комната больше походила на комнату сына лорда, но никак не секретаря. Луиза даже подумала: уж не перепутала ли Кэти двери.  - Ах, миледи, ну идите же сюда, - нетерпеливо обратилась горничная к девушке, которая, поражённая, застыла на месте, рассматривая роскошное убранство комнаты, забыв, зачем она пришла сюда.  Конечно же, для Кэти, бывавшей в этой комнате ни один раз, здесь не было ничего удивительного, и она не понимала, отчего это миледи с таким изумлением рассматривает её интерьер.  Но наконец Луиза подошла к Кэти, стоявшей возле комода. Служанка выдвинула один из его ящичков и достала серебряный медальон на цепочке. Луиза взяла его в руки и открыла крышечку. Изнутри на неё взглянул портрет действительно очень красивой, знойной молодой женщины. Её густые смоляные кудри отливали синевой, так, по крайней мере, изобразил художник, чёрные глаза под густыми бровями были очень живыми и выразительными. Единственным изъяном во всём лице женщины был нос с небольшой горбинкой, но он ничуть не портил синьору Флориани, а наоборот, придавал ей ещё больше темперамента и энергичности.  - Даже не верится, что этой женщины уже нет в живых, - промолвила Луиза, не отрывая взгляда от портрета, который её просто притягивал. - Бедняжка. Конечно, такую красавицу невозможно было не полюбить. - Правда, она очень красивая? - спросила Кэти, глядя на медальон из-за плеча своей госпожи. - Да, - согласно кивнула Луиза, признавая очевидное. - И очень похожа на Дэйва. Это тоже было правдой. Разве что волосы Дэвида не были столь иссиня-чёрными, а, скорее, с каштановым оттенком, и не так сильно завивались. Да и нос у него - прямой, без горбинки. Положив медальон на место, девушки покинули комнату с теми же предосторожностями. Однако едва успела Луиза вернуться к себе, как к ней постучался камердинер её мужа. - Миледи, - обратился к ней Майкл. - Его милость просит вас зайти к нему в его кабинет. - Хорошо, Майкл, я сейчас приду, - ответила Луиза. Девушка застала своего мужа в кабинете стоящим у окна и высматривающим что-то во дворе. Однако, как только она вошла, лорд Рэндольф тут же обернулся к ней. - Луиза, - обратился он к своей жене, - я знаю, что к свадьбе тебе преподнесли много подарков, в том числе и я, но я хочу сделать ещё один.  Ещё один подарок? Не слишком уж её балует муж? Девушка смутилась: ей казалась, что она совсем не заслуживает такой щедрости. - Но прежде я хочу спросить у тебя, ездишь ли ты верхом? - поинтересовался лорд Рэндольф. - В последний раз я сидела в седле, когда жила во Франции, тогда я была ещё маленькой девочкой. Но думаю, что этот навык легко может ко мне вернуться. - Что же, хорошо, - улыбнулся мужчина. - Тогда надеюсь, что этот мой подарок тебе понравится не меньше, чем украшения. Но, чтобы взглянуть на него, нам нужно выйти во двор. Не нужно было долго ломать голову, чтобы догадаться о том, что этим подарком должна была быть лошадь или, как минимум, пони, так как супруги в сопровождении Майкла, выйдя из дома, направились в сторону конюшни. Но они не дошли до конюшни, а остановились в ярдах сорока на лужайке, служившей разминочным кругом для лошадей. - Майкл, сходи за Дэвидом, пусть он приведёт подарок, - обратился лорд Рэндольф к слуге. Мужчина кивнул и направился в сторону конюшни. И вскоре Луиза увидела, как из конюшни выходит Дэвид, ведя на поводу лошадь очень светлой масти. Следом их сопровождали несколько биглей. - Ну, как тебе мой подарок? - спросил лорд Рэндольф свою жену, когда Дэвид вместе с лошадью остановился перед ними. Луиза принялась рассматривать коня и не могла не прийти в восхищение: перед ней стояло великолепное животное - ослепительной белизны, тонконогий, изящный, с шелковистым хвостом арабский жеребец. - Он прекрасен, - сказала Луиза. - Благодарю вас за столь чудесный подарок. - Теперь он принадлежит тебе. Я думаю, тебе будет приятно совершать на нём прогулки. И если тебя посетит подобное желание, то можешь не сомневаться, что лучшего сопровождающего, чем Дэвид тебе не найти. Он изъездил все окрестности вдоль и поперёк и знает самые живописные места в округе, - сказал лорд Рэндольф. - Дэйв, надеюсь, ты не откажешь леди Луизе быть её гидом? - Конечно, милорд, - покорно ответил молодой человек. Но что же это такое? Лорд Рэндольф выражает пожелание, чтобы секретарь был её сопровождающим, вместо того, чтобы приказать ему это. Определённо этот молодой человек имеет над своим господином власть. И, хоть Дэвид и ответил, что готов выполнить просьбу её мужа, однако, судя по выражению его лица, было ясно, что это отнюдь не доставит ему большого удовольствия. И Луиза решила, что секретарь её мужа будет последним человеком, к которому она обратится, если ей вздумается покататься верхом и ей понадобится сопровождающий. - Жеребца зовут Мускат, но ты можешь дать ему любое другое имя, какое тебе придётся по душе, - сказал лорд Рэндольф. - Нет, думаю, что это имя вполне ему подходит, - ответила Луиза. - Не хочешь ли прокатиться верхом прямо сейчас? Дэвид оседлает его для тебя.  Прокатится верхом, когда она уже лет десять не сидела в седле? Луиза окинула взглядом жеребца и, хоть тот был и невысокого роста, она боялась, что не сможет взобраться в седло без посторонней помощи. Но кто же ей будет помогать, как не Дэвид. А Луизе не хотелось, чтобы этот молодой человек дотрагивался до неё хоть пальцем. - Но, я думаю, что для этого нужен какой-то другой наряд, более подходящий для верховой езды, - нашла предлог отказаться девушка, красноречиво бросив взгляд на своё длинное, из дорогой ткани платье. - Разумеется, как же я не подумал! - с досадой воскликнул лорд Рэндольф. - Завтра же я пошлю в Лондон за портнихой, чтобы она сняла с тебя мерки и сшила амазонку. Тем временем Луизе показалось, что в глазах Дэвида проскользнула некая насмешливость: вероятно, он решил, что леди Луиза испугалась животного, и это позабавило его. Девушку задело это. - Но я думаю, что Мускат должен уже сейчас начать привыкать ко мне, - и она подошл