- Вам, должно быть, было очень больно, когда вы упали с лошади на эти камни, - с сочувствием проговорила Кэти, выслушав рассказ леди Луизы о её злоключениях в Брайтоне. Горничная даже и представить себе не могла, что было бы с ней, если бы подобное падение пришлось пережить ей. Ведь даже одна мысль об этом вызывала у неё мурашки по коже, поэтому во время всего рассказа своей госпожи она слушала её с расширенными от ужаса глазами. - У меня всего лишь трещина в лодыжке и синяки, но я ничего себе не сломала, хотя всё могло быть гораздо хуже, - ответила Луиза. - Да, бывает, что люди бьются на смерть, падая с лошадей. Не понимаю, за что Дэйв их так любит, - покачала служанка головой, - ведь они способны одним ударом копыта размозжить человеку голову. - Лошади ни в чём не виноваты, Кэти. Это человеку однажды взбрело в голову, что их можно использовать себе на благо: ездить на их спинах, впрягать в повозки и распахивать с их помощью поля. И мы должны быть благодарны им за то, что они помогают нам. Но горничной казалось нелепым, что можно возносить похвалы лошадям: по ней бы, пусть они хоть вообще бы сгинули с лица земли. Увидев непримиримость девушки, Луиза сказала, улыбнувшись: - Ах, Кэти, ты бы видела, как Дэвид отпихнул от меня ту кобылу, что сбросила меня, когда та подошла ко мне, чтобы посмотреть, что со мной случилось. Он обозвал её "проклятой" и с силой оттолкнул её от меня. Услышав подобное, Кэти округлила глаза. Ей казалось невероятным, что Дэвид способен поступить подобным образом с лошадьми, в которых он души не чаял. - Неужели прям так взял и отпихнул? - с сомнением спросила горничная. - Да, и ещё назвал её "проклятой", - сказала Луиза, смеясь. Тут обе девушки принялись хохотать, при этом выражение лица Кэти стало невероятно довольным. - И что же, потом Дэйв нёс вас на руках почти до самого Брайтона? - спросила горничная для того, чтобы услышать ещё раз о благородном поступке молодого человека. - Нет, ведь до Брайтона было ещё три мили. Но я думаю, если бы понадобилось, то, возможно, он нёс бы меня и до самого Брайтона, - предположила Луиза. Кэти улыбнулась ещё раз: было видно, что она очень гордилась Дэвидом. И, одновременно, она немного завидовала своей госпоже. Девушка даже подумала, что, пожалуй, и она готова была бы подвернуть ногу или даже сломать её, лишь бы молодой человек, которого она так любила, нёс и её куда-нибудь на руках. - Теперь, Кэти, я понимаю, за что ты так полюбила Дэвида, - сказала Луиза. - Поначалу я думала о нём превратно. Он мне казался избалованным и возомнившим о себе невесть что юношей, воображающим, что единственным достойным его собеседником может быть только мой муж. Но теперь я переменила о нём своё мнение. Наверное, потому что он доказал, что может быть и другим. Знаешь ли, там, в Брайтоне Дэвид очень изменился. - Изменился? - настороженно спросила Кэти: её-то как раз вовсе не обрадовала новость, что молодой человек каким-то образом переменился, ведь она любила его таким, каким он был, и её в нём всё устраивало. - В лучшую сторону, - пояснила Луиза, однако не раскрывая, что послужило тому причиной. - Я увидела, что он может быть сочувствующим. Я наконец увидела, что и у него есть сердце. Он достоин того, чтобы его любили. Кэти была очень польщена словами своей госпожи о Дэвиде. Но вдруг девушка внезапно погрустнела и понурила голову. - Ах, миледи, мне, наверное, больше не стоит думать о Дэйве, - сказала она, тяжело вздохнув. - Пока вы были в Брайтоне, Тоби Бранч сделал мне предложение руки и сердца. И теперь я думаю о том: не ответить ли мне ему согласием. - Тоби сделал тебе предложение? - изумилась Луиза. Но тут она вспомнила, как Дэвид говорил ей о том, что Кэти выйдет за Тоби замуж в течение года. И ей оставалось только удивляться прозорливости секретаря. Что ж, слуга её мужа не терял времени даром эти три недели, пока Дэвид отсутствовал в Брайтвуд-холле. А Кэти? Стоило ей разлучиться с молодым человеком, которого, как она уверяла, любит без ума, как тут же стала принимать ухаживания другого! - Тоби любит меня, и уже давно, - словно оправдываясь, сказала Кэти. - А ты, Кэти? Разве ты его любишь? - Я не знаю, - пожала плечами служанка. - Но он говорит мне такие красивые слова, которые от Дэйва, я знаю, я никогда не услышу. Дэйв никогда не станет моим, я это уже поняла. А Тоби, он хороший. Может, когда-нибудь я смогу полюбить его. - Нет, Кэти, ты не сможешь полюбить Тоби, пока ты любишь Дэвида. - Я никогда не разлюблю Дэйва, я буду любить его всегда. Но, леди Луиза, я не хочу сгореть в этом огне. В конце концов я хочу всего того, о чём мечтает любая девушка: чтобы был любящий муж, тёплый дом и куча маленьких ребятишек. Дэйв же, даже если бы он вдруг и женился на мне, всегда останется принадлежать только самому себе. Мне никогда не понять, что у него в голове, и, наверное, моя матушка права, когда говорит, что я ему не пара, я не достойна его. - Но и выходить замуж без любви за первого, кто сделал тебе предложение, только потому, что тебе захотелось семьи, тоже нельзя. В браке, где нет любви, не будет и счастья. Ты обманешь Тоби, приняв его предложение, внушив ему напрасные надежды. Но рано или поздно он всё равно поймёт, что в твоём сердце нет места другому человеку, кроме Дэвида. И Тоби будет мучить ревность. Ты сделаешь несчастными и себя и его. - Но так что же мне делать, леди Луиза? - растерянно спросила служанка. - Кэти, дорогая, - и девушка взяла за руку служанку, - пообещай мне, что ты не будешь торопиться с предложением Тоби. Тебе нужно сначала всё хорошенько обдумать. - Хорошо, леди Луиза, я обещаю, - сказала горничная, однако было видно, что она расстроена.