парадной лестнице, вся прислуга в парадных одеждах, выстроившись в ряд, уже стояла на ступенях лестницы, чтобы поприветствовать молодожёнов. Лорд Уилдсорд, взяв свою супругу под руку, подвёл её к лестнице. Мужчины тут же склонились в поклоне, а женщины присели в глубоком реверансе, приветствуя новую хозяйку дома. Несколько волнуясь, Луиза, опираясь на руку мужа, принялась подниматься по лестнице, отвечая прислуге приветливой улыбкой: она будет доброй госпожой и с первых минут ей хотелось показать это. Поравнявшись с дворецким, лорд Уилдсорд вдруг, нагнувшись к его уху, спросил у него полушёпотом: - Эдвардс, а где Дэвид? Но мужчина в ответ лишь растеряно пожал плечами. - Впрочем, да, что ему делать среди прислуги, - пробормотал себе под нос лорд Уилдсорд. Когда супруги вошли в дом, лорд Уилдсорд отвёл девушку на второй этаж, где показал её комнаты, чтобы она могла немного передохнуть с дороги и подготовиться к приёму гостей, которые совсем скоро начнут съезжаться в Брайтвуд-холл. Когда девушка вошла в свою комнату, то ахнула от восхищения. Во-первых, ей показалось, что вся комната была залита солнечным светом, такой она была светлой. Во-вторых, на резном столике у окна в огромной вазе стоял роскошный букет белых, с оттенком слоновой кости, роз. А ещё в углу стоял манекен с жемчужно-голубоватым платьем, в котором Луизе, должно быть, предстояло предстать сегодня вечером перед гостями. Девушка принялась прохаживаться по комнате, чтобы более внимательно рассмотреть её интерьер. Стены комнаты оказались обитыми розовыми с золотом обоями, шпалеры выкрашены жёлтой краской. Мебель выделана из светлой древесины, а её металлические части были позолочены. Оттого комната и казалось такой светлой - настоящая девичья комната. И было совершенно очевидно, что её совсем недавно обновили. Спустя пару минут в комнату постучались, и вошла молоденькая девушка. - Добрый день, миледи, - поприветствовала та свою госпожу, сделав книксен. - Меня зовут Кэти Питерс, я ваша камеристка. С этой минуты я в вашем полном распоряжении. - А я Луиза. Я в этом доме пока ещё никого не знаю, поэтому надеюсь, что мы с тобой подружимся, - сказала леди Уилдсорд, обрадовавшись тому, что её горничная - совсем молоденькая девушка, и они, должно быть, быстро найдут общий язык. - О, несомненно, миледи, я тоже на это надеюсь! - воскликнула служанка, польщённая тем, что госпожа предлагает ей свою дружбу. - Мне кажется, что мы с тобой ровесницы. Сколько тебе лет? - Восемнадцать, миледи. - А мне семнадцать. Видишь, я даже младше тебя. - Милорд поручил мне показать вам дом и помочь подготовиться к приёму, - торжественно объявила Кэти, гордясь той ответственной миссией, которая была возложена на неё. - Конечно же, Кэти. Но пока что мне хотелось бы умыться - дорога была такой пыльной. После того, как леди Луиза умылась, Кэти подошла к манекену с платьем. - Милорд сказал, что это платье вы наденете на сегодняшний бал. Луиза тоже подошла к манекену, чтобы наконец рассмотреть платье. Оно было из муслина, с золотой вышивкой по краям. Через плечи манекена была перекинута лазурная шаль, настоящая кашемировая шаль, а не та подделка, которая была до сих пор у девушки. - Правда, оно очень красивое? - восхищённо проговорила Кэти, рассматривая его. - Да, оно великолепно, - подтвердила девушка. - А ещё к нему полагаются вот эти митенки, - и служанка достала из ящика комода кружевные перчатки. - Надеюсь, что платье подойдёт мне. - Должно подойти, ведь его шили по тем же меркам, что и ваше подвенечное, - пояснила Кэти. - Но открою вам маленькую тайну: это платье не единственное. Милорд заказал сшить для вас ещё несколько платьев. Все они здесь, - и девушка указала на гардероб, - вы потом сможете их все посмотреть. Ах да, я вспомнила, милорд говорил мне ещё, что к этому платью вы должны надеть то бриллиантовое колье, которое он подарил вам во время помолвки. - Ах, колье. Оно в сундуке, который приехал сегодня вместе со мной. - Так надо распорядиться, чтобы сундук немедленно доставили вам сюда. Прикажите, миледи. - Конечно, Кэти, пусть принесут. Служанка выбежала, чтобы отдать распоряжение, а вскоре вернувшись, принялась щебетать без остановки, так как ей не терпелось поделиться своими впечатлениями. - Мы все так ждали этого дня, то есть свадьбы, с огромным нетерпением! Нам всем очень хотелось взглянуть на нашу новую госпожу. Хотя, по правде сказать, когда месяц назад миссис Мэйсон, эта наша экономка, сообщила нам, что лорд Рэндольф решил наконец жениться, мы были все так ошеломлены! Ведь его милость долгие годы оставался вдовцом. И мы уж думали, что он никогда не женится вновь. Но ведь негоже оставлять такое поместье без наследников. Младший брат его милости, сэр Бертрам, погиб на войне, а старшая сестра, леди Аделаида, ей уже больше шестидесяти, живёт в Уэльсе. Она здесь никогда не бывает. Поэтому никто не хочет, чтобы однажды хозяином этого дома стал племянник лорда Рэндольфа, которого никто никогда не видел. Вот поэтому-то мы все так вам рады. Вы такая молодая и такая красивая. Я уверена, что вас здесь все полюбят. - Я очень надеюсь на это, Кэти, - ответила Луиза, улыбнувшись. Но наконец в дверь опять постучались, и вошли двое молодых людей, внося тяжёлый сундук. - Это Тоби и Майкл, - представила их Кэти, когда сундук был помещён у стены. - Майкл - камердинер лорда Рэндольфа. - Майкл Сэйлер. - Тобиас Бранч, - поочередно поклонились юноши. - Спасибо, - поблагодарила их Луиза. - Вы можете быть свободны. Когда молодые люди ушли, Кэти сказала: - Ох, мне так не терпится взглянуть на колье, которое подарил вам его милость. Луиза вытащила из ридикюля ключ и принялась отпирать сундук. Порывшись в нём немного, она наконец достала футляр. Положив его на туалетный столик, девушка открыла крышку. И тут же десяток бриллиантов, поймав солнечный свет, заиграли своей игрой. - Какое оно... великолепное! - произнесла Кэти, слегка запнувшись, так как ей было трудно подобрать к нему подходящий эпитет. - Как хорошо быть благородной леди и носить такие украшения, - с лёгкой завистью проговорила служанка, заворожённая переливами камней. - Ах, Кэти, не в этом счастье, - возразила ей Луиза. - Поверь мне, и с королев слетают головы. Если бы ты знала, что довелось мне пережить, когда мне было шесть лет. Когда в один миг всё перевернулось, и мы лишились всего. - И, впав в лёгкую задумчивость, она продолжила: - Все говорят, что я милое дитя. Но когда я смотрю на своих ровесниц и даже на тех, кто старше меня, мне кажется, что это они ещё маленькие девочки, а я словно прожила уже несколько жизней. - И тут же, словно очнувшись, произнесла, опять весело улыбнувшись и даже с каким-то задором: - Но теперь, надеюсь, я буду наконец счастлива, - сказала девушка, и, вынув из футляра колье, она приложила его к своей шее. - Конечно, будете! - подтвердила горничная. - В Брайтвуд-холле невозможно быть несчастной - это самое лучшее место на земле. Луиза нагнулась к зеркалу и принялась разглядывать себя, как она смотрится в этом колье. - Оно вам очень идёт! - сказала Кэти, заглядывая в зеркало на свою госпожу через её плечо. - Я уверена, что на балу вы всех затмите! - Ну всё, довольно любоваться собой, - сказала Луиза, возвращая колье в футляр. - Покажешь мне дом? - С большим удовольствием, миледи. Девушки вышли в коридор, и Кэти принялась водить свою госпожу по дому, поочерёдно указывая на двери и сообщая, что за ними находится. Некоторые двери служанка приоткрывала, чтобы новая хозяйка могла рассмотреть интерьер комнат. - Здесь - музыкальный салон, а это - бильярдная, потом идёт гостиная, тут - библиотека. Эта комната принадлежит милорду, следующая - его кабинет, а это - комната Дэйва. Эта - для гостей, ... - Постой, постой, Кэти, - прервала Луиза свою горничную. - Кто такой Дэйв? - Дэйв? Он э-э... - замялась на мгновенье Кэти, словно сама позабыла, кто он такой, - он секретарь милорда. Да, секретарь, - более уверенно добавила Кэти. - Но тогда ты хотела сказать, наверное, что это его кабинет? - Нет, - отрицательно замотала головой служанка. - Это его комната. Он живёт здесь, в этом доме. - Комната секретаря - на втором этаже рядом с личными покоями хозяина дома? - удивилась Луиза. - Да, - немного смутившись, ответила Кэти. - Милорд очень привязан к Дэйву. Луиза пожала плечами: что же, у всех бывают причуды. И девушки продолжили осмотр дома. - Здесь - бальный зал, - объявила Кэти торжественно перед очередной дверью, ведь именно в нём должно было пройти чествование молодожёнов. - Можно заглянуть? - спросила Луиза. - Наверное, можно, - ответила Кэти, ей, конечно, и самой ужасно хотелось заглянуть в то место, где сегодня все будут танцевать и веселиться. Осторожно приоткрыв дверь, Кэти просунула в проём свою голову и, убедившись, что в зале никого нет, открыла дверь пошире. - Никого, - полушёпотом сообщила служанка. Луиза вслед за Кэти просунула голову в дверь и увидела огромный зал, который уже был подготовлен к торжественному ужину. Середина её была пустой (это для танцев), а по краям стояли сдвинутые столы и стулья. Столы, застеленные скатертями, были полностью сервированы начищенной до блеска посудой, по центру стояли подсвечники и вазы с фруктами и цветами. Всего через несколько часов этот зал наполнится людьми, и все будут пить шампанское и танцевать под музыку выписанного из Лондона квартета скрипачей. Пышное убранство зала впечатлило Луизу, и оттого её первоначальное мнение о собственном венчани