Выбрать главу

Лорд Уилдсорд пробыл в Брайтвуд-холле две недели, и за это время он три раза собирал охоту. Последнюю охоту было решено провести на лис, и она собрала самое большое количество соседей, и казалось, что все охотники северного Суррея собрались в этот день в Брайтвуд-холле, отчего в имении с самого утра царила невероятная суматоха. Собаки, словно им уже удалось взять лисий след, возбуждённо лаяли, а участники охоты обсуждали свои действия. И Луиза, для которой в травле зверей не было ничего привлекательного, и поэтому она ни разу не выезжала на охоту со своим мужем (в отличие от других жён, которые были более азартны), в общем, она с нетерпением ожидала, когда прозвучит призыв охотничьего рожка и вся эта кавалькада и своры собак, рвущиеся с поводков, покинут наконец парк Брайтвуд-холла. У Луизы же было полно своих хлопот: после охоты устраивался грандиозный обед, который можно было назвать прощальным, потому что через день лорд Уилдсорд возвращался в Лондон, да и остальные дворянские семьи тоже в скором времени собирались перебраться в столицу, - и все хлопоты по организации этого обеда легли на плечи Луизы. Ей то и дело приходилось то спускаться на кухню, чтобы справиться: хватает ли провизии и успевают ли повара во главе миссис Питерс приготовить суп, жаркое, ростбифы, пирог с дичью и всё прочее; то она поднималась в банкетный зал, чтобы проследить, как шла подготовка там. Примерно через час Луизе доложили, что в банкетном зале было всё готово, и девушка отправилась туда, прихватив себе в помощницы Кэти, ведь нужно было пересчитать: хватает ли на всех гостей стульев и посуды. Кэти было поручено пересчитывать стулья, а Луиза принялась проверять, чтобы перед каждым гостем лежал полный набор столовых приборов. Пересчитав стулья, Кэти подошла к окну, чтобы взглянуть, не возвращаются ли охотники назад, хотя, конечно, их не стоило было ожидать в ближайшие несколько часов. Но тут горничная воскликнула: - Ой, куда это они пошли? И, так как в голосе служанки Луизе послышалась тревога, она спросила с беспокойством: - Кто, Кэти?  - Дэйв и Тоби, они идут куда-то вместе. Этого было достаточно, чтобы девушка оставила своё занятие и поспешила к окну. И, действительно, взглянув в окно, Луиза увидела, как двое молодых людей, которых никак нельзя было заподозрить в дружеских отношениях друг к другу, держась вместе, направлялись в сторону конюшни. Вернее, Тоби, широкими, энергичными шагами шёл впереди, а секретарь следовал за ним. И по решительному виду обоих можно было предположить, что задумали они ничего хорошего. Кэти, прижав руки к своей груди, испуганно взглянула на свою госпожу, так как поняла, что те угрозы, которые бросал Тоби последние две недели с тех пор, как Дэвид вернулся в Брайтвуд-холл, он наконец решил осуществить на деле, пока их хозяин был занят охотой. - Кэт, оставайся здесь, в зале и займись пересчётом приборов, - сказала Луиза служанке. - А я попробую остановить их. И девушка поспешила к дверям. - Леди Луиза, можно я пойду с вами, - бросилась следом за ней горничная. - Нет, Кэти, будет лучше, если ты останешься здесь, - остановила её Луиза. - Дожидайся меня здесь, пока я не вернусь. Будем надеяться, что всё обойдётся.  Очутившись во дворе, девушка стремглав бросилась в сторону конюшни. Добежав до неё, Луиза услышала, что за ней происходит какая-то возня. Когда девушка обогнула её, то увидела, что молодые люди, сцепившись, колошматят друг друга кулаками, словно боксёры на ринге. При этом Тоби особенно усердствовал. - На! Получай! - приговаривал он всякий раз, нанося удары своему противнику. Дэвид же не столько отвечал ему, сколько пытался защищаться.  - Прекратите! Прекратите немедленно! - закричала Луиза, подбегая к дерущимся. Но молодые люди в пылу борьбы не слышали девушки, и ей пришлось приблизиться к ним вплотную.  - Тоби, Дэвид, перестаньте же вы наконец! - попыталась она разнять молодых людей.  Тут Тоби, наконец заметив миледи, прекратил размахивать кулаками. Оттолкнув от себя противника и недовольно сверкнув глазами в сторону Луизы, помешавшей ему проучить зазнавшегося секретаря, он, подняв свою куртку с земли, пошёл прочь. Когда девушка взглянула на Дэвида, оставшегося стоять перед ней, она увидела, что его губа разбита, и из неё вниз алой струйкой сочится кровь, рубашка же его была вся в пятнах крови, а его грудь тяжело вздымалась, глотая воздух. Но тут молодой человек, словно он только что осознал, кто перед ним стоит, смутился, что девушка видит его в таком виде, отвернулся и неровным шагом, словно подвыпивший, направился к конюшне. Затем он опустился на корточки, прислонившись к стене, и, опустив голову, скрыл своё лицо в коленях. Луиза подошла к молодому человеку и стала внимательно рассматривать его, чтобы понять, насколько сильно у Тоби получилось отколошматить своего соперника.  - Вы в порядке? - спросила его девушка.  - Уходите, прошу вас. Я в порядке, - еле слышно буркнул Дэвид, так как из-за разбитой губы ему было трудно говорить. - Это всего лишь маленькое недоразумение. - Маленькое недоразумение?! Да если бы я не разняла вас, он избил бы вас до полусмерти! Снимите рубашку, я хочу убедиться, что вам не требуется помощь доктора. - Все мои рёбра целы, уверяю вас. И для меня будет лучше, если вы уйдёте. - И оставить вас здесь, в таком состоянии? Повторяю вам, снимите свою рубашку. Но Дэвид отказывался повиноваться, продолжая неподвижно сидеть, глядя на землю, и только время от времени он сплёвывал кровь на землю. Тогда Луиза сама взялась за края рубашки и задрала её вверх. Обнажив тело секретаря, она увидела несколько кровоподтёков на его груди и боках. - Боже, - произнесла она, полная сочувствия к молодому человеку. - Вам нужно пойти в дом и умыться. Давайте я помогу вам встать. - Мне не нужна помощь, - и Дэвид довольно уверенно самостоятельно поднялся на ноги. Затем он, вытерев кое-как рукавом кровь с подбородка, поплёлся к дому, не бросив на девушку ни единого взгляда.  Луиза медленно шла за ним, готовая в любой момент подхватить молодого человека, если вдруг он споткнётся или почувствует себя дурно.   - Зачем вы пошли с Тоби, ведь вы наверняка догадывались о его коварном плане? - сокрушённо спросила она Дэвида. - Здесь обо мне и так все не лучшего мнения. Мне не хотелось бы прослыть ещё и трусом. Между нами всё было по-честному, если вы вдруг подумали, что я попал в устроенную Тоби ловушку. Луиза и Дэвид поднялись в его комнату, и девушка заперла дверь на задвижку. Там Луиза всё же настояла, чтобы молодой человек снял перепачканную кровью рубашку, а затем, усадив его на стул, принялась полотенцем, смоченным в умывальном тазу, вытирать запёкшуюся кровь с подбородка и груди Дэвида. И вода в тазу достаточно быстро помутнела. - Вы испачкали себе руки, леди Луиза, - заметил секретарь.  - Разве это не пустяки в сравнении с тем, что сделал с вами Тоби? - ответила на это девушка. - Думаю, что теперь его дни сочтены в Брайтвуд-холле. - И Кэти останется без жениха, - усмехнулся молодой человек, отчего из его губы вновь засочилась кровь. И Луизе вновь пришлось мочить полотенце и прикладывать его к разбитой губе секретаря. - И вы ещё способны шутить! - Я думаю, что милорду не стоит знать об этом инциденте, - сказал Дэвид, став серьёзным. - Иначе Тоби и вправду не поздоровится. - Но разве он не должен понести наказание за свой поступок? И потом, ну неужели вы бы не хотели избавиться от соперника? Ведь вы же наверняка прекрасно понимаете, что Тоби и впредь не оставит вас в покое. Он считает вас виновным в том, что Кэти отказывается вых