Выбрать главу

— Из-за вашей невесты? — воображение Шарлотты уже нарисовало двух непримиримых соперников, бьющихся на смерть за сердце прекрасной Вайолетт.

— Из-за проститутки, — ответил Роланд. — Мы с приятелем коротали время за игрой в бридж, когда один из посетителей ударил Беллу Тамплинг, а я неплохо её знаю. Ну а дальше… в общем завязалась драка, нас выставили на улицу, а следующим утром мне пришло письмо с вызовом. Что я должен был делать?

"Не связываться с проститутками" хотелось ответить ей, но Шарлотта удержалась. Все мужчины пользуются услугами продажных девиц, но не каждый вступится за такую женщину.

— А как же ваша невеста? — спросила Шарлотта. — Бедная леди Вайолетт знает, что вы ходите к… хм… дамам лёгкого поведения?

— Я бы ни за что не позволил себе прикоснуться к Вайолетт до нашей свадьбы, — серьезно ответил Харгрейв. — Но, надеюсь, мне не нужно вдаваться в подробности, чтобы объяснять вам необходимость физической близости для мужчин?

— Да, пожалуй, не стоит, — фыркнула Шарлотта, и к удивлению для самой себя улыбнулась, подумав, как бы отреагировала матушка, будь она здесь. Наверняка упала бы в обморок.

Да что там говорить! Большинство её знакомых дам наверняка отвесили бы Роланду пощечину. Он и сам, очевидно, ждал от неё подобной реакции.

— По всем правилам я должна сейчас встать и уйти, — сказала она.

— Но вы их не соблюдаете, — договорил за неё Харгрейв. — И, все же, прошу меня извинить. Я и, правда, сказал лишнего.

— Да уж… — согласилась она, — но вы хотя бы говорили честно. В высшем свете это редкость. Держу пари, вы не раз оказывались в щекотливом положении.

— Почти всегда, — с улыбкой ответил Роланд. — Но мою участь облегчает то, что я терпеть не могу светские мероприятия. И спасибо американскому мушкету, что наградил меня дробью в бедро, — Роланд похлопал себя по ноге, — теперь у меня есть достойный повод не участвовать в танцах.

— Я не заметила у вас хромоты, — удивилась Шарлотта.

— Если мы с вами когда-нибудь окажемся на одном приёме, — Роланд заговорщицки улыбнулся, — не открывайте мою тайну. Пусть для гостей я останусь хромоногим калекой.

Шарлотта рассмеялась:

— Даю слово, мистер Харгрейв.

Второй раз за свою жизнь он встречал девушку, не боящуюся искренности. Редкое качество в высшем свете. Когда Роланд впервые увидел Вайолетт (а было это на вечере у его дяди) она показалась ему единственным живым существом на празднике пустых, избалованных фантомов. Летти захватила его целиком, и чувство это оказалось взаимным. Они не давали друг другу официальных клятв, но перед отъездом Вайолетт отдала ему своё кольцо «На память обо мне», и добавила с тревогой «Пусть оно станет твоим оберегом. Вернись ко мне, Роланд. Прошу, только вернись».

И лёжа на мокрой от крови земле, он глядел вверх, туда, где верхушки столетних платанов царапали небо, а видел Вайолетт, кружащуюся в лучах закатного солнца. Она смеялась, тянула к нему тонкие руки и манила вслед за собой. Тогда Роланд думал, что умирает.

— Расскажите ещё что-нибудь про вашу невесту, — попросила Шарлотта. Если уж ей не повезло стать счастливой, хорошо бы послушать историю с хорошим концом.

О личной жизни Харгрейв говорить не любил, но в этот раз ему и не пришлось. Прежде, чем он успел вымолвить хоть слово, вдалеке послышался могучий, прокуренный бас.

— Ах, ты паскуда шелудивая! Ну, подожди у меня, вот я тебя сейчас…

Роланд и Шарлотта почти одновременно повернули головы туда, откуда доносилась брань. По палубе шагал тучный мужчина в грязном, пожелтевшем фартуке и съехавшем набекрень поварском колпаке. В левой руке он держал за шкирку тощую полосатую кошку, а правой то и дело бил её по носу и отменно ругался. Животное пыталось вырваться, истошно вопило и царапало обидчика когтями.

— Ууу, гадина!.. — кок в очередной раз ударил кошку по морде, чем вызвал новый отчаянно-злобный писк.

— Что вы делаете?! — Шарлотта направилась к нему, кипя от злости. Она с детства не могла смотреть на то, как обижают живых существ и, увидев несчастную кошку, забыла о манерах. — Отпустите ее сейчас же!

— Эта мразь ворует мясо! — с какой-то почти детской обидой возмутился повар, и его пунцовое лицо покраснело ещё больше. — Третий раз ловлю мерзавку.

— Значит, вам следует лучше её кормить, — заметила Шарлотта, — посмотрите на нее – кожа да кости. А теперь, — она шагнула в сторону мужчины, — отдайте мне эту бедную кошку.

— Вот только нечего тут командовать, — повар сплюнул прямо на палубу. — Мне ваше платье и шляпка тут не указ. Подумаешь, какая госпожа! А за мясо, знаете ли, деньги уплочены!