— Мисс Экклстон…
— Что "мисс Экклстон"?— переспросила она. — За свою жизнь я переболела гриппом, лихорадкой, и даже, вообразите себе, малярией! И, как видите, всё ещё дышу.
Брайди ни жива, ни мертва сидела в углу и тряслась, от страха. Ещё несколько минут назад они как ни в чём не бывало коротали время за чтением, готовились выйти к завтраку, а Шарлотта как раз придумала имя для спасённой кошки.
Она не знала, что за муха укусила капитана, но не собиралась покидать корабль. Нарочито демонстративно усевшись на кровать, Шарлотта раскрыла книгу – пусть видят, что из этой затеи ничего не выйдет. Она и с места не двинется.
— Мисс, мы заражены чумой. — Голос капитана прозвучал тихо и страшно.
— Что? — сердце ухнуло куда-то в район желудка. Может, она ослышалась? Или это какая-то ошибка? Откуда здесь взяться чуме? На дворе восемнадцатый век, прогрессивная эпоха, а не какое-то дремучее и грязное средневековье.
Шарлотта застыла. Книга в тонких руках предательски задрожала.
— Если вы останетесь, то умрёте.
Брайди пискнула и забилась ещё глубже. Шарлотта посмотрела на капитана, все еще надеясь, что ослышалась и спросила так тихо, что едва услышала собственный голос:
— Чума?..
Мистер Фергюсон хмуро кивнул.
— Но, сэр… — Шарлотта потёрла виски, собираясь с мыслями, — как же мы… одни… в море?
Капитан покачал головой и печально улыбнулся:
— Неужто, вы так скверно обо мне думаете? Я только что говорил с мистером Харгрейвом. Он позаботится о вас.
Шарлотта обречённо плюхнулась на кровать. Гнев и ужас сменился обречённостью.
— Мне нужно собрать свои вещи.
— Разумеется. Но берите только самое необходимое: тёплые одеяла, накидку, лекарства, если они у вас есть. Хотя медикаменты мы дадим вам в любом случае, — заверил он. — Оставьте наряды, книги, безделушки и прочее.
— Я поняла, — Шарлотта прикусила губу и вцепилась в подол платья так, что побелели костяшки пальцев.
Медлить было нельзя. Капитан Фергюсон отвел им двое суток на сборы и моральную подготовку. В первую ночь Шарлотта, дождавшись пока Брайди уснёт, забилась под одеяло и тихо заплакала. Уснуть она смогла лишь под утро - провалилась в короткую тревожную дрёму, а видения её были размытыми и неприятными. Мистер Фергюсон строго-настрого запретил ей покидать каюту, да Шарлотта и сама не решилась бы. Разве что хотела увидеть Роланда.
Ей казалось, что хуже уже не может быть. Но именно в незнании грядущего, порой таится самое коварство. Готовясь покинуть корабль, Шарлотта успокаивала себя тем, что она всё ещё здорова, верная Брайди как всегда рядом, а мистер Харгрейв сумеет о них позаботиться. «Вряд ли мы долго пробудем в открытом море», думала она. «Фергюсон ведь сказал, что здесь проходит множество торговых путей, и очень скоро нас подберёт какое-нибудь судно. А там и до Англии недалеко».
Хрупкая иллюзия разлетелась в клочья, когда следующим вечером к ней постучались. Шарлотта закончила расчёсывать волосы и уже переоделась в халат, гадая, куда делась Брайди – час назад сказала, что идет к повару, попросить немного фруктов и как сквозь палубу провалилась. «Вернётся – отчитаю за то, что разгуливает по заражённому кораблю», думала Шарлотта. В дверь постучали. Не сомневаясь, что это Брайди, она открыла дверь, но на пороге стоял капитан.
— Мисс Экклстон, — Фергюсон кивнул и снял фуражку. — Позволите войти?
— Да… разумеется, — она торопливо завязала халат и отошла, пропуская его в каюту. — Что-то случилось? — и тут же мысленно отругала себя за глупый вопрос. Разве явился бы он без повода на ночь глядя? Внутри что-то ёкнуло в мрачном предчувствии.
— Боюсь, я принес дурные вести, мисс, — Фергюсон, который всегда смотрел прямо, сейчас не решался взглянуть ей в лицо. — Ваша компаньонка…— договорить он не успел.
— Что с ней?! — выкрикнула Шарлотта, понимая, что, кажется знает ответ. Вдоль позвоночника змейкой пробежал холодок.
— Она заболела. Мисс Беннет сама пришла к доктору, чтобы он её осмотрел. Днём она неважно себя чувствовала…
Шарлотта ухватилась за дверной косяк, точно пол мог уйти у неё из-под ног. Как же так… Брайди. У нее закружилась голова.
— Я пришлю доктора, чтобы он осмотрел и вас, — сказал Фергюсон. — На всякий случай.