Выбрать главу

— Радуйся, что у меня руки связаны, — ответил Полдарк.

Спустя какое-то время вождь и его собеседники закончили беседу. Росс напрягся. Вот он, момент истины. Он сжал кулаки, приготовившись отбиваться, а в том, что сделать это придётся, сомнений не было.

Вождь отдал приказ, и тощий абориген вынул из-за пояса самодельный кинжал. Прежде, чем Росс успел что-либо предпринять, чьи-то руки схватили его за плечи, лишая возможности увернуться. Тощий подошёл вплотную, взмахнул клинком… Верёвки на запястьях Росса упали на землю. Замершее сердце заколотилось с удвоенной силой, а тощий явно остался доволен произведённым эффектом. Росс стоял, переводя дыхание и потирал затёкшие руки. Наконец он поднял голову и посмотрел в лицо вождя.

— Полагаю, мне следует сказать за это «спасибо», — он расправил плечи и нарочито беспечно тряхнул головой.

— Полагаю, что так, — за его спиной прозвучала чистая английская речь.

Ошарашенный, он подскочил и резко обернулся. Рядом с ним стоял мужчина, высокий и загорелый, но, вне всякого сомнения, европеец.

— Вы говорите по-английски? — самый дурацкий вопрос, который только можно было задать.

— Как легко заметить, — улыбнулся незнакомец.

На вид ему можно было дать лет тридцать пять-сорок. Смотрел он без враждебности, но зорко и сосредоточенно.

— Кто вы такой и откуда родом?

— Капитан Росс Полдарк из Корнуолла, Англия — Росс решил, что нет смысла врать.

— Мне известно, где находится Корнуолл, мистер Полдарк, — усмехнулся мужчина. — Я, как и вы, англичанин.

Он перевёл сказанное вождю. Тот склонил голову и снова проговорил что-то на своём.

— Вождь Бабао желает знать, как давно вы здесь.

— Послушайте, мистер… — шикнул Росс, — я не знаю вашего имени, но что здесь, чёрт возьми, происходит? Вы живёте с ними? Вы их пленник?

Справедливости ради стоило заметить, что на пленника мужчина похож не был.

— Отвечайте на вопрос, мистер Полдарк, — повторил он.

— Я направлялся из Америки в Англию и потерпел кораблекрушение, — соврал Росс, — через несколько дней меня выбросило на остров. С тех пор я здесь.

— Вы один? — продолжал допытываться незнакомец.

— Да, — ответил Росс, не задумываясь.

Страх немного отпустил, и теперь его распирало от любопытства.

Вождь поманил к себе «переводчика» и вместе с ещё двумя аборигенами вновь отошёл в сторонку. На сей раз совещались они недолго.

— Вождь Бабао пришёл к выводу, что вы не враг, — торжественно заявил переводчик, — но и отпустить вас просто так мы не можем.

Росс сжал кулаки. Очевидно, всё-таки придётся бороться за собственную жизнь. Ну, да ладно, ему не привыкать.

— Уверяю вас, мистер Полдарк, — успокоил мужчина, — в битве нет нужды. Убивать вас никто не собирается, — и добавил с мягкой улыбкой, — во всяком случае, пока. А сейчас прошу за мной.

В хижине вождя царил полумрак, пахло сушёными травами и ещё чем-то сладким. Земляной пол устилали пальмовые циновки, на стенах висели обереги из костей и ракушек. Усевшись на сшитое из меховых лоскутов одеяло, вождь указал на место напротив. Когда Полдарк устроился, он снова заговорил.

— Как долго вы находитесь здесь? — спросил переводчик.

— Девять месяцев, одну неделю и два дня, — без запинки ответил Росс. — Думаю, теперь ваша очередь рассказывать о себе, — он осмелел.

— Вы находитесь на землях племени васадаи, — ответил мужчина, — и имеете честь быть принятым в доме вождя Бабао.

В течении следующего часа Бабао расспрашивал о Полдарка о прошлом, о том, как тот оказался на острове и многом другом. В свою очередь от переводчика Росс узнал кое-что о жизни васадаи. Жили они здесь давно, по их собственным исчислению, лет триста, но переводчик признался, что данные эти могут быть неточны. Строили дома, охотились, ловили рыбу, собирали фрукты и сушили травы… Каннибализмом, к счастью, не промышляли, а человеческие жертвоприношения были запрещены ещё дедом Бабао. От переводчика Росс также узнал и то, что за последние пять лет, здесь не видели ни одного корабля.

— Слишком далеко от торговых путей, — пояснил он, — воды здесь пустынные, так что даже пираты и контрабандисты сюда не заглядывают. Удивительно, что вы попали сюда, — добавил он многозначительно.

— Как и вы, — не остался в долгу Полдарк.

Всё это время Росс исподтишка разглядывал переводчика. Этот мужчина заинтересовал его куда больше, чем вождь и все туземцы вместе взятые. В том, что он действительно с континента, Полдарк не сомневался. Можно было предположить, что загадочный человек бывший пират, контрабандист, простой матрос, или, на худой конец, торговец-авантюрист, но манера речи, осанка и выправка говорили об обратном, выдавая в нём человека, если не аристократического, то, как минимум высокого положения. И пусть сейчас он лишь переводил сказанное, Росс был больше, чем уверен, что некогда этот человек отдавал приказы, и, скорее всего, состоял на военной службе. Будучи капитаном и пройдя войну, он без труда вычислял «своих», и странный незнакомец относился к их числу.

— Как вы здесь оказались? — спросил Росс.

— Волею случая, — мягко ответил мужчина, — и, как видите, вполне прижился.

Он и в самом деле не выглядел несчастным.

— Тогда хоть имя своё назовите, — попросил Росс, — моё-то вы уже знаете.

В этот момент откуда-то сбоку явились две женщины и поставили на пол несколько блюд с едой, кувшин и деревянные чашки.

— Вождь Бабао предлагает вам разделить с нами трапезу, — перевёл незнакомец и добавил, усмехнувшись, — не беспокойтесь, последние сто лет васадаи не едят людей.

В том, что ему не причинят здесь вреда, Росс уже не сомневался. Но всё-таки удивительно, как долго они с Шарлоттой жили бок о бок с аборигенами и лишь теперь встретились лицом к лицу. Происходящее вокруг было настолько удивительным, что в какой-то момент он ущипнул себя за локоть. Больно.

— Это что, вино? — он покосился на кувшин.

— И просто отменное, — улыбнулся переводчик, — если вам так удобнее, зовите меня Н., этого будет вполне достаточно.

Росс пожал плечами и отпил из чашки:

— Как скажите, мистер Н.

Как давно он не пил хорошего напитка! Дешёвый ром кончился давным-давно, и к тому же по утрам от него дико болела голова.

— Вождь Бабао предлагает вам остаться среди нас, — сказал Н., — и я бы рекомендовал вам согласиться. Одиночество способно свести человека с ума.

— Я не могу, — Росс покачал головой, — передайте вождю мою благодарность за радушный приём, — он посмотрел на Бабао и кивнул головой, — но… он придвинулся к Н. и сказал шёпотом, — дело в том, что я здесь не один.

— Не один? — также шёпотом переспросил он, — с вами кто-то ещё из членов команды?

— Нет, — признался Росс, — женщина. Моя жена, — добавил он после короткого раздумья.

В лице Н. скользнуло понимание.

— Ваша скрытность легко объяснима, но уверяю, капитан Полдарк, здесь вам нечего опасаться. И я бы сказал, что среди васадаи, вы будете в большей безопасности.

— Что вы имеете в виду? — насторожился Росс.

Н. в это время уже переводил вождю сказанное Полдарком. Бабао нахмурился и произнёс что-то на родном языке.

— Вас не станут задерживать, — успокоил Н., — но не кажется ли вам, что будет честнее по отношению к супруге рассказать о том, что вам теперь известно?

— Мне кажется, мистер Н., что вам известно больше, чем говорите, не так ли? — уточнил Росс.

— Вы можете здесь пригодиться. Васадаи не причинят вам вреда, и согласитесь, гораздо легче, когда вокруг человеческое общество. — Н. огляделся, — может быть, эти люди и не чета нашей славной британской аристократии, но в сравнении с другими племенами, они не такие уж дикари. А я, поверьте, имел честь однажды встретиться с последними. Мало радости, скажу я вам.

Несмотря на то, что таинственный Н. был здесь за своего, Полдарк видел, как взволновала его встреча с соотечественником.