Якщо ви сумніваєтеся у правдивості другої частини інформації, вам потрібно лише знайти світлину самого себе у Ейдановому віці. Схожість досить вражає. Я часто бачив вас хлопчиком.
Зараз ви можете взяти на себе відповідальність за свого нового родича. У мене немає подальшої зацікавленості у хлопцеві.
Оберон Рекс
- Гаразд, я буду…! – пробурмотів Ендрю. Йому не було потрібно йти шукати свою світлину у Ейдановому віці. Один із старожилів у вітальні, яку місіс Сток завжди ставила точно посередині камінної полички, була світлина, у срібній рамці, дванадцятирічного Ендрю. Схожість безумовно була, якщо не зважати на той факт, що у Ендрю було світле волосся, а у Ейдана коричневе. Дійсно, Ендрю припускав, що причина, того, що він був настільки готовий прийняти Ейдана у Мелстоун Хаузі, була у тому, що Ейдан мав знайому, сімейну схожість. - Гаразд, я буду..! – знову сказав він.
- Це і є ваша реакція, сер? – запитав Пак з порогу.
- Не зовсім, - сказав Ендрю. – Скажіть своєму пану, що я дуже вдячний за обидві частини інформації.
Пак виглядав безперечно розчарованим.
- Дуже добре, - сказав він та щез з ганку.
Ендрю задумливо перечитав листа. Він розмірковував чи розповідати Ейдану. Сташ допоможе йому прийняти рішення.
1 – з англійською “Hope” – “Надія”;
2- в оригіналі автор використовує слово – skyhooks. Цей слово вживається у 2-х значеннях: 1- гвинтокрил, що тягне стальний трос для переміщення важких предметів; 2 – гак, як спускається якимось чином з неба (як приклад – причеплений до штучного супутника, що обертається навколо планети);
3 – в оригіналі “splitting hairs” – приблизно те саме, що “з однієї гіллі ягоди”;
4 – в оригіналі “bossy boots” – Британське та Австралійське неввічливе слово, яким називають того, хто завжди каже іншим людям, що робити;
5 – в оригіналі “stick-in-the-mud” (буквально – застрягший у багнюці)– нудна та старомодна людина;
6 - “Cauliflower cheese” – традиційне британське блюдо з 17-го століття. Складається з шматочків легко звареної кольорової капусти, вкритої сирним соусом (схоже як покривають пиццу);
7 - вкривання поверхні ґрунту соломою, перегноєм, тощо для захисту ґрунту від пересихання й перегрівання;
8 - біля 30,5 см;
9 - чатні (індуський соус з овочей та/або фруктів);
10 - можливо тут іде відсилання на Книгу пророка Єзекіїля (Старий Заповіт), у якій згадується про долину кісток, які за наказом Бога постануть з мертвих;
11 - Injured Jockey Fund, заснований у 1964 році, щоб допомагати жокеям, що через травми не можуть далі працювати;
12 – Bulls-eye, дослівно “око бика”;
13 - Aidan Cain. Aidan – англійська версія ірландського імені Aodhan, яке в свою
чергу походить від Aodh, що означає вогняний (полум’яний) та було іменем Кельтського Бога Сонця Aed. Також ім’я декількох ірландських святих. Cain – Каін, старший син Адама та Єви;
14 - Kempton, Warwick, Lingfield, Leicester - назви міст та містечок у Англії;
15 - Aidan’s Hope. У даному випадку можна трактувати як “Надія Ейдана” та “Хоуп Ейдана”;
16 - телефон екстреної допомоги, у ряді країни, зокрема у Об’єднаному Королівстві, Ірландії, Польщі тощо;
17 – 15 футів = 4,572 метра;
18 – містечко у Північному Йоркширі, відоме з Римських часів;
19 - 1 дюйм=2,54 см;
20- 1 ярд = 91,44 см;
21 – 3 фути = 91,44 см;
22 - WD40 (скорочено від “Water Displacement, 40th formula” – зміщення води, 40-ва формула) – торгова марка мастила, проникаючого мастила та спрея, що зміщує воду. Розроблена у 1953 році;
23 – справа у тім, що в англійській мові спаржа це “Asparagus”, але у деяких місцях ще називають - “Sparrowgrass” (буквально - трава горобця). По тексту книги скрізь використовується - “Asparagus”, лише у тому епізоді, де містер Сток сварився із місіс Сток він використовує - “Sparrowgrass”. А зараз – “Sparrowgrass” використав і Гроіл, хоча Ендрю назвав її - “Asparagus”. Шпараг – спаржа польською;
24 – перекладається як “плаваючі обломки корабля”;
25 - Hey! – простий вигук, але на сленгу має значення “Привіт!”;