— Я, — відповів Кет.
Він не наважився сказати більше нічого в присутності Мері.
— Ти досить малий, — трохи розчаровано сказав Віл Саджинс. — Та хоч би скільки тобі було років, я не дозволю, щоб мою Евфімію перетворювали на казна-що. І ти її не чіпай. Зрозумів?
— Пробач мені, — сказав Кет. — Я більше такого не зроблю.
— Це добре, — сказав Віл Саджинс. — Але, Мері казала, що ти надто легко відбувся. Тож я провчу тебе, як годиться, й ти ніколи не забудеш моєї науки.
— Ні, ти цього не зробиш, — сказала Джанет.
Вона підскочила до Віла Саджинса й втисла в нього підручник «Магія для початківців».
— Ти втричі за нього більший, і він попросив пробачення. Якщо ти доторкнешся до Кета, я…
Вона забрала книжку від Віла Саджинса й похапцем перегорнула в ній кілька сторінок.
— Я зроблю твої ноги й тулуб цілком нерухомими.
— Цікаво, як ти це зробиш, — іронічно сказав Віл Саджинс, — без свого чаклунського дару? А якщо це у тебе й вийде, то я без проблем розчаклуюсь. Хоча, — сказав він, повертаючись до Мері, — ти могла б попередити мене, що він такий малий.
— Не такий і малий, коли йдеться про чари та інші неподобства. Вони обоє на це спроможні. Двійко справжніх хуліганчат.
— Гаразд, тоді я перший застосую чари. Мені це неважко, — сказав Віл Саджинс.
Він почав нишпорити у кишенях своєї вкритої квітчастим орнаментом куртки.
— Ось воно, — сказав він і вийняв щось схоже на шматок тіста.
Якусь мить він енергійно розминав його у своїх могутніх руках. Потім зробив з нього кульку й кинув Кетові під ноги. Кулька з глухим звуком впала на килим. Кет злякано подивився на неї, намагаючись вгадати, що буде далі.
— Вона тут лежатиме, — сказав Віл Саджинс, — до третьої години дня в неділю. Неділя — поганий час для відьомського ремесла, але це мій єдиний вільний день. Я чекатиму тебе на Божевільному Полі в подобі тигра. З мене виходить гарний тигр. Ти можеш також перетворитися на щось велике або на щось дуже маленьке, якщо захочеш, щоб усе закінчилося швидко. Але я тебе все одно провчу, хоч би ким ти був. Та якщо ти не прийдеш на Божевільне Поле, цей шматок тіста почне діяти й ти перетворишся на жабу, і будеш нею, доки мені заманеться. Гаразд, Мері, я пішов.
Віл Саджинс обернувся й вийшов із кімнати. Мері пішла було за ним, але не стрималася, повернула назад голову, і виходячи сказала:
— Подивимося, на кого ти будеш схожий, Еріку!
Кет і Джанет подивилися одне на одного, а потім на шматок тіста.
— Що мені робити? — запитав Кет.
Джанет кинула свою книжку йому на коліна й спробувала підняти кульку тіста. Але та неначе приросла до килима. Джанет не могла зрушити її з місця.
— Її можна підняти, лише прорубавши дірку в підлозі. Наші справи стають щораз гіршими, Кете. Якщо ти забув, то нагадаю, що я ненавиджу твою солоденьку сестричку.
— Це була моя провина, — сказав Кет. — Мені не слід було брехати про Евфімію. Не Ґвендолен, а моя брехня затягла нас у цю халепу.
— Халепа — доволі делікатне слово, щоб назвати те, що з нами зараз відбувається, — сказала Джанет. — У неділю тобі доведеться несолодко у битві з тигром. У понеділок з’ясується, що ти неспроможний до чаклунства. А якщо вдасться дожити до середи, то про всю цю історію стане відомо Крестомансі, щойно містер Бедлем прийде по гроші. А ти не думаєш, що Доля приготувала для нас на вівторок якийсь козир? Я думаю, тобі слід піти в неділю на поєдинок не перетворюючись. Віл Саджинс не зможе тебе дуже покалічити, правда? Думаю, це краще, аніж чекати, поки тебе перетворять на жабу.
— Ти маєш рацію, — погодився Кет, дивлячись на зловісну кульку з тіста. — Але мені хотілося б справді навчитися у щось чи в когось перетворюватися. Наприклад, у блоху. Він тоді розчухав би себе до крові, намагаючись мене спіймати.
Джанет засміялася.
— Погляньмо, може, знайдемо таке закляття.
Вона повернулася, щоб узяти книжку «Магія для початківців» і вдарилася головою об дзеркало. Воно дзенькнуло в повітрі нарівні з її лобом.
— Кете! Це зробив один із нас! Дивись!
Кет подивився без будь-якого інтересу. У його голові крутилися зовсім інші думки.
— Думаю, це була ти. Ти майже нічим не відрізняєшся від Ґвендолен, а тому спроможна проказувати закляття. А про те, як перетворюватися на всілякі речі чи істоти, навряд чи написано в одній із цих книжок. Цього навчає Вища Магія, а не Магія для початківців.
— Тоді я пошукаю тут закляття, яким можна опустити це дзеркало вниз, — сказала Джанет. — Не те щоб я хотіла бути чарівницею. Та що більше я спостерігаю за чаклунством, то більше воно здається мені створеним для шкідливих витівок.