Выбрать главу

МИСТЕР АЛБЕРТ КЭМПИОН, коммерсант

БЫСТРАЯ ПОСТАВКА ТОВАРОВ

Прочитав ее, он понял, насколько безнадежна его затея, и постучал в дверь несколько сильнее, чем следовало.

Дверь немедленно открылась. Перед ним стоял знакомый молодой человек в очках с роговой оправой. На нем было что-то вроде купального халата, изумительное изделие из пестрой турецкой махровой ткани.

— Привет, — сказал он. — Осматриваете Лондон? Я всегда считал себя следующим по важности после Тауэра. Входите.

Через крохотный коридор он провел своего посетителя в комнату и усадил в глубокое удобное кресло у камина. Приготовляя для гостя коктейль, он перескакивал с предмета на предмет, не позволяя тому вставить ни слова.

— Я вынужден жить над полицейским участком. Это великолепная защита от моих весьма сомнительных клиентов.

Несмотря на волнение и важность своей задачи, Марлоу не мог не заметить необычность комнаты, обставленной со вкусом, почти роскошно. Здесь были одна или две восхитительные старинные картины, офорт Рембрандта на бюро, кошка Стейнлена, пара оригинальных карикатур и прелестный маленький Гиртин.

Но среди всего разбросанного наиболее замечательной была коллекция трофеев. На каминной полке стояло нечто, состоящее из двух скрещенных отмычек, увенчанных парой наручников и шапкой каторжанина сверху. На столике у стены лежал прекрасный итальянский кинжал, который, по-видимому, использовали как нож для бумаги. Его лезвие имело удивительный зеленовато-голубой оттенок, а рукоятка была инкрустирована старинными неограненными драгоценными камнями.

Кэмпион взял его.

— Это кинжал Блэка Дадли, — сказал он. — Бедняга был им заколот, и все думали, что это сделал я. Надеюсь, вы уже осмотрели большую часть достопримечательностей Лондона, — продолжал он. — А это моя двоюродная тетка Эмили. Я часто намеревался совершить вокруг нее поездку в экипаже…

Марлоу Лобетт не улыбнулся.

— Простите меня, — сказал он, — но может быть, мы прекратим дурачиться? Я пришел к вам, как к последней надежде, мистер Кэмпион…

Серьезность юноши была очевидна, но его неугомонный хозяин продолжал свою болтовню.

— Конечно, все, что я могу… — сказал он любезно. — Я на днях уже предпринял кое-что… Но ничего подлого, нечестного… — говорил он, подавая гостю опасный на вид коктейль. — Исключительно мое собственное произведение! Содержит почти все, кроме чая. Итак, молодой человек, что я могу сделать для вас?

Марлоу принял напиток.

— Послушайте, — сказал он, — вы всегда так разговариваете?

Кэмпион выглядел смущенным.

— Почти всегда, — сказал он. — Люди со временем привыкают. Я ничего не могу поделать, это такая болезнь, вроде заикания. Мои друзья делают вид, что не замечают этого. Что вам сказали в полиции сегодня утром?

Последний вопрос был задан так внезапно, что Марлоу Лобетт не смог скрыть удивления.

— Откуда вы знаете, что я был в главном полицейском управлении сегодня утром? — спросил он.

Мистер Кэмпион торжественно и осторожно снял с пальто своего посетителя маленький кусочек ворса.

— Полицейский ворс, мой дорогой Ватсон, — сказал он. — Я заметил его, как только вы вошли. С этого момента мой мозг работал… Полагаю, они уклонились?

Марлоу взглянул на него.

— Они не могут гарантировать безопасность моего отца.

Кэмпион покачал головой.

— Я не осуждаю их. Ведь и ваша собственная полиция в Нью-Йорке не давала каких-либо гарантий, не так ли?

— Нет, — сказал Марлоу. — Это основная причина, по которой я привез старика сюда. Наш главный полицейский сказал мне, что, по его мнению, преступники играют с отцом в кошки-мышки и достанут его, где бы он ни был, когда захотят. Понимаете, — воскликнул он взволнованно, — старик сам во многом виноват! Он не хочет соблюдать никаких разумных ограничений, не позволяет полиции присматривать за ним. Понимаете, он никогда не боялся, — он поколебался и добавил слово «их» со странной интонацией, — и не собирается. Он не сумасшедший. Просто он придерживается таких взглядов. Вы понимаете, чего я от вас хочу?

— Не совсем, — сказал мистер Кэмпион задумчиво. — Как это случилось, юноша? С чего началось?

Марлоу уставился на него с удивлением.

— Вы хотите сказать, что не знаете? — воскликнул он. — Я совсем вас не понимаю, мистер Кэмпион. Когда вы спасли моего отца на «Элефантине», у вас наверняка было хоть какое-то представление о том, что происходит?