Выбрать главу

Очевидно, йому слід було йти вздовж річки, за течією, доки вона не приведе його до човна. Але потрібно бути обережним, обходячи цих трицератопсів. Він засунув руку в кишеню і витягнув цукерку. Кінг розгорнув її, спостерігаючи за трицератопсами і бажаючи, щоб вони пішли. Як довго він добиратиметься до човна? Це було єдине питання, що зринало в нього в голові. Він вирішив іти, є там трицератопси чи ні, і почав продиратися крізь високу траву.

Потім почулося шипіння плазуна. Воно долинало з трави, десь зліва від нього. Він відчув специфічний запах гнилого м’яса. Кінг зупинився, чекаючи. Цукерка вже не здавалася такою смачною.

Позаду почувся плескіт. Він долинав з річки.

Кінг озирнувся.

— Це один з тих людей з «Джипа», — сказав Арбі, стоячи у схованці.— Але чому він чекає?

Зі свого спостережного пункту вони побачили темні обриси рапторів, які рухалися крізь траву на іншому березі річки. Тепер двоє з них вийшли вперед, хлюпочучи у воді. Наближаючись до чоловіка.

— О ні,— вимовив Арбі.

Кінг побачив двох темних смугастих ящірок, які переходили річку. Вони рухалися на задніх лапах, підстрибуючи. У річковій воді відбивалися їхні зображення. Вони роззявили свої довгасті пащі і загрозливо сичали на Кінга.

Він подивився вгору і побачив ще одну ящірку, яка йшла напереріз, і ще одну. Ті, інші тварини вже були у воді і почали плисти.

Говард Кінг позадкував від річки, рухаючись углиб високої трави. Потім розвернувся і побіг. Трава була йому по груди і він ледве біг, задихаючись, коли раптом перед ним вискочила інша ящірка з гарчанням і сичанням. Він ухилився, побіг в іншому напрямку, але раптом найближча ящірка підстрибнула в повітря. Вона стрибнула так високо, що повністю вискочила з трави і він побачив, як тварина летить у повітрі з виставленими для стрибка задніми лапами. Перед ним промайнули вигнуті пазурі, схожі на кинджали.

Кінг знову розвернувся і почув, як ящірка скрикнула, приземлившись позаду нього у траві. Кінг побіг далі. Лише страх надавав йому сили. Позаду лунало гарчання хижака. Він біг щосили: попереду лишалося ще двадцять ярдів галявини, а потім знову джунглі. Він побачив дерева, великі дерева. На одне з них можна залізти.

Зліва він побачив, як до нього через галявину біжить ще одна ящірка. Було видно лише її голову над травою. Здавалося, ящірка рухається неймовірно швидко. В голові промайнуло: «Я не встигну цього зробити».

Але він спробував.

Задихаючись, він помчав до дерев. Ще десять ярдів. Він щодуху працював руками й ногами. Дихати було дедалі важче.

І тут щось важке вдарило його ззаду, зваливши на землю, і він відчув, як спину пронизав пекучий біль. Він зрозумів — це пазурі, що вп’ялися йому в спину, щойно він впав. Він з усіх сил вперся у землю і спробував перекотитися, але тварина міцно тримала його, не даючи зрушити з місця. Він був притиснутий до землі вниз животом і чув гарчання динозавра. Біль у спині став нестерпним, запаморочливим.

Потім він відчув гаряче дихання тварини на шиї, її форкання, і його охопив надзвичайний жах. А потім жах змінився якоюсь апатією, його охопила глибока і бажана сонливість. Ніби уві сні перед обличчям промайнули усі травинки. Він розглядав їх з якоюсь втомленою напруженістю і майже не відчував гострого болю у шиї, йому було майже байдуже, що гарячі щелепи тварини вп’ялися у його шию. Здавалося, ніби це відбувається з кимось іншим. Він був ніби за багато миль звідси. У якусь мить він зі здивуванням відчув, як хруснули шийні хребці…

А потім темрява.

Ніщо.

— Не дивіться, — сказав Торн, відвертаючи Арбі від перил. Він притиснув хлопчика до грудей, але Арбі нетерпляче відштовхнув його, щоб побачити, що відбувається. Торн потягнувся до Келлі, але вона відійшла від нього і продовжила спостерігати за тим, що відбувалося на рівнині.

— Не дивіться, — повторював Торн. — Не дивіться.

Діти мовчали.

Левін дивився на вбивство у бінокль. Тепер біля тіла чоловіка були вже п'ятеро рапторів, які з гарчанням розривали труп на шматки. Він побачив, як один із них різко підняв голову вгору, відірвавши від тіла шматок закривавленої сорочки. Інший трусив у пащі відірвану людську голову, зрештою кинувши її на землю. Загуркотів грім і десь вдалині зблиснула блискавка. Сутеніло, і Левінові ставало все важче побачити, що відбувається на рівнині. Але було ясно, що яка б ієрархічна організація не існувала між ними на полюванні, вона зникала, коли треба було ділити здобич.