Выбрать главу

*(70) Нав. XV, 16-20; Суд. I, 12-15.

*(71) Иов. XLII, 15.

*(72) Числ. XXVI, 46; Быт. XLVI, 15, 17.

*(73) Knobel Erklar. zu Num. XXVI, 4.

*(74) Michaelis, Mos. Recht. § 78. С. 59.

*(75) Oehler. Theologie d. Alt. Test. § 102 и 134; De Wette. Archaologie. § 155.

*(76) Подобная уступка господствовавшим воззрениям часто замечается в Моисеевом законодательстве и объясняется условным характером самого законодательства, предназначением его только для определенного времени и народа.

*(77) Буквальное соответствие этих слов трудно выразить на русском языке, разве только древне-этимологическим соответствием их: муж и мужиня (отсюда мужена, жена). Вульгата получает этимологическое тождество в ущербе смыслу; "Virago quoniam de viro". Старый латинский термин vira был бы лучше. Лютер выражает это соответствие через Маnn и Maennin, но и это не выражает двоякого смысла ischah, как "женщины" и "жены", из которых и тот и другой должен быть сохранен, чтобы сохранить вполне силу оригинала. Нечто подобное по смыслу представляет немецкое Weib (Smith. Diet. of the Bible. Vol. III. P. 240).

*(78) 1 Кор. XI, 8, 9; 1 Тим. 11, 13.

*(79) Быт. II, 18, буквально tanquam coram eo, - выражение, не поддающееся точной передаче на русский, или даже на какой бы то ни было другой язык. Поэтому в переводах оно обыкновенно выражается описательно. LXX передают его , , Вульгата simile sibi, Таргум Онкелоса - quasi eum, Аравийский - е regione ipsius, другие одинаково с Вульгатой. Славянский одинаково с греческим - по нему.

*(80) Втор. XVII, 17.

*(81) Лев. XVIII, 18.

*(82) Исх. XXI, 10, 11.

*(83) Втор. XXI, 10-14.

*(84) Исх. XXI, 7-11.

*(85) Втор. XXI, 15, 17.

*(86) Быт. XXI, 14.

*(87) Втор. XXIV, 1.

*(88) Втор. XXII, 29, 19.

*(89) Лев. XX, 10; Втор. XXII, 22-24.

*(90) Более подробное рассмотрение их будет дано ниже в соответствующих содержанию их местах.

*(91) Быт. VI, 2-13.

*(92) Быт. XX, 12. XXIV, 3 и сл. XXVIII, 2.

*(93) Быт. XXI, 21; XXVI, 34, 35.

*(94) Быт. XXXIV, 14.

*(95) Исх. XXXIV, 15 и 16, ср.: Втор. VII, 3 и 4.

*(96) Суд. III, 6 и 7.

*(97) Втор. XXIII, 3.

*(98) Втор. XXIII, 7 и 8.

*(99) Knobel. Erklar. zu Deuter. XXIII, 9.

*(100) Smith. Dict. of the Bible. Vol. II. Статья Marriage. С. 243.

*(101) Лев. XXI, 10-14.

*(102) 1 Пар. II, 17.

*(103) 1 Пар. II, 35.

*(104) 3 Пар. XII, 13 и 14.

*(105) 3 Пар. XI, 4, XVI, 31.

*(106) Неем. XIII, 23-25.

*(107) Flavius I. Antiqq. XI, 8, 2.

*(108) Tacit. Hist. V, 5. Smith. Dictionary. Указ. ст. С. 244.

*(109) Втор. XXIII, 2. В Синод. переводе передано выражением "сын блудницы".

*(110) Mischna. Kidusch, 4, § 1. Smith. Указ. статья.

*(111) Ewald. Alterthumer. С. 255 и 256.

*(112) По буквально-подстрочному переводу: ad omnes reliquias carnis suae. Вульгата - ad proximam sanguinis sui, - греч. LXX: . Waltonus. Biblia Polyglotta. 1.c.

*(113) Michaelis. Mos. Recht. Th. III. § 102.

*(114) Лев. XVIII, 12, 13, 17. XX, 19. Числ. XXVII, 11.

*(115) Быт. XXIX. 14; XXXVII, 27; Суд. IX, 2; 2 Цар. V, 1; 1 Пар. XI, 1.

*(116) Быт. II, 23.

*(117) Saalschutz. Mos. Recht. Кар. 105. § 1.

*(118) Лев. XVIII, 20, 23 и др.

*(119) Исх. XXI, 15.

*(120) Втор. XXVII, 20.

*(121) Cp.: Knobel. Erkl. zu Lev. XVIII, 9.

*(122) Ibidem. Ст. 11.

*(123) Saalschutz. Kap. 105, Anmerk. 997.

*(124) Knobel. 1. с. Ст. 10.

*(125) Лев. XVIII, 14.

*(126) Knobel. 1. с. Ст. 18.

*(127) Diod. I, 27. Philo. I, 1. Knobel. L. с. Ст. 6.

*(128) Быт. XX, 12.

*(129) Исх. VI, 20.

*(130) Быт. XXIX, 26.

*(131) Michaelis. Mos. Recht. § 108. S. 178 и 179.

*(132) Oehler. Theologie d. A. Test. § 103. S. 353.

*(133) Лев. XVIII, 17; XX, 14 и сл.

*(134) Saalschutz. Mos. Recht. Кар. 105. § 3.

*(135) Лев. XVIII, 24 и 25.

*(136) Smith. Diction. of the Bible. Ст. Marriage. Winer. Hwb. Ст. Ehe.

*(137) Saalschutz. Mos. Recht. Кар. 105. § 3. S. 775.

*(138) Ср.: Oehler. Theologie d. A. T. § 103. С. 353-354.

*(139) Gans. Erbrecht I. С. 136. Saalschutz. С. 778. Anm. 1014.

*(140) Исх. XX, 14; Втор. V, 18.

*(141) Талмудисты для названия этого брака употребляют термин yebum, от yeabam - "мужнин брат". Отсюда трактат об этом браке в Мишне называется yebamoth. От этого же корня происходит глагол yibbim - заключать такой брак (Быт. XXXVIII, 8). См.: Smith. Dict. ст. Marriage. С. 246.

*(142) Быт. XXXVIII, 8, 9.

*(143) Вт. XXV, 7-10.

*(144) Saalschutz. M. R. Кар. 104. § 4. С. 762 и 763.

*(145) Ibidem. Anmerk. 984. S. 759. В большинстве переводов стоит ясное выражение: "spuet in faciem eijus". Waltonus. Biblia Polyglotta. I. c.

*(146) Antiqu. V, 9, 4, Smith. Ст. Marriage. С. 246 и 247. Note g.

*(147) См.: Saalschutz. Кар. 104. § 1.

*(148) Быт. XXVI, 4.

*(149) Быт. XXXVIII.