*(70) Нав. XV, 16-20; Суд. I, 12-15.
*(71) Иов. XLII, 15.
*(72) Числ. XXVI, 46; Быт. XLVI, 15, 17.
*(73) Knobel Erklar. zu Num. XXVI, 4.
*(74) Michaelis, Mos. Recht. § 78. С. 59.
*(75) Oehler. Theologie d. Alt. Test. § 102 и 134; De Wette. Archaologie. § 155.
*(76) Подобная уступка господствовавшим воззрениям часто замечается в Моисеевом законодательстве и объясняется условным характером самого законодательства, предназначением его только для определенного времени и народа.
*(77) Буквальное соответствие этих слов трудно выразить на русском языке, разве только древне-этимологическим соответствием их: муж и мужиня (отсюда мужена, жена). Вульгата получает этимологическое тождество в ущербе смыслу; "Virago quoniam de viro". Старый латинский термин vira был бы лучше. Лютер выражает это соответствие через Маnn и Maennin, но и это не выражает двоякого смысла ischah, как "женщины" и "жены", из которых и тот и другой должен быть сохранен, чтобы сохранить вполне силу оригинала. Нечто подобное по смыслу представляет немецкое Weib (Smith. Diet. of the Bible. Vol. III. P. 240).
*(78) 1 Кор. XI, 8, 9; 1 Тим. 11, 13.
*(79) Быт. II, 18, буквально tanquam coram eo, - выражение, не поддающееся точной передаче на русский, или даже на какой бы то ни было другой язык. Поэтому в переводах оно обыкновенно выражается описательно. LXX передают его ,
, Вульгата simile sibi, Таргум Онкелоса - quasi eum, Аравийский - е regione ipsius, другие одинаково с Вульгатой. Славянский одинаково с греческим - по нему.
*(80) Втор. XVII, 17.
*(81) Лев. XVIII, 18.
*(82) Исх. XXI, 10, 11.
*(83) Втор. XXI, 10-14.
*(84) Исх. XXI, 7-11.
*(85) Втор. XXI, 15, 17.
*(86) Быт. XXI, 14.
*(87) Втор. XXIV, 1.
*(88) Втор. XXII, 29, 19.
*(89) Лев. XX, 10; Втор. XXII, 22-24.
*(90) Более подробное рассмотрение их будет дано ниже в соответствующих содержанию их местах.
*(91) Быт. VI, 2-13.
*(92) Быт. XX, 12. XXIV, 3 и сл. XXVIII, 2.
*(93) Быт. XXI, 21; XXVI, 34, 35.
*(94) Быт. XXXIV, 14.
*(95) Исх. XXXIV, 15 и 16, ср.: Втор. VII, 3 и 4.
*(96) Суд. III, 6 и 7.
*(97) Втор. XXIII, 3.
*(98) Втор. XXIII, 7 и 8.
*(99) Knobel. Erklar. zu Deuter. XXIII, 9.
*(100) Smith. Dict. of the Bible. Vol. II. Статья Marriage. С. 243.
*(101) Лев. XXI, 10-14.
*(102) 1 Пар. II, 17.
*(103) 1 Пар. II, 35.
*(104) 3 Пар. XII, 13 и 14.
*(105) 3 Пар. XI, 4, XVI, 31.
*(106) Неем. XIII, 23-25.
*(107) Flavius I. Antiqq. XI, 8, 2.
*(108) Tacit. Hist. V, 5. Smith. Dictionary. Указ. ст. С. 244.
*(109) Втор. XXIII, 2. В Синод. переводе передано выражением "сын блудницы".
*(110) Mischna. Kidusch, 4, § 1. Smith. Указ. статья.
*(111) Ewald. Alterthumer. С. 255 и 256.
*(112) По буквально-подстрочному переводу: ad omnes reliquias carnis suae. Вульгата - ad proximam sanguinis sui, - греч. LXX:
. Waltonus. Biblia Polyglotta. 1.c.
*(113) Michaelis. Mos. Recht. Th. III. § 102.
*(114) Лев. XVIII, 12, 13, 17. XX, 19. Числ. XXVII, 11.
*(115) Быт. XXIX. 14; XXXVII, 27; Суд. IX, 2; 2 Цар. V, 1; 1 Пар. XI, 1.
*(116) Быт. II, 23.
*(117) Saalschutz. Mos. Recht. Кар. 105. § 1.
*(118) Лев. XVIII, 20, 23 и др.
*(119) Исх. XXI, 15.
*(120) Втор. XXVII, 20.
*(121) Cp.: Knobel. Erkl. zu Lev. XVIII, 9.
*(122) Ibidem. Ст. 11.
*(123) Saalschutz. Kap. 105, Anmerk. 997.
*(124) Knobel. 1. с. Ст. 10.
*(125) Лев. XVIII, 14.
*(126) Knobel. 1. с. Ст. 18.
*(127) Diod. I, 27. Philo. I, 1. Knobel. L. с. Ст. 6.
*(128) Быт. XX, 12.
*(129) Исх. VI, 20.
*(130) Быт. XXIX, 26.
*(131) Michaelis. Mos. Recht. § 108. S. 178 и 179.
*(132) Oehler. Theologie d. A. Test. § 103. S. 353.
*(133) Лев. XVIII, 17; XX, 14 и сл.
*(134) Saalschutz. Mos. Recht. Кар. 105. § 3.
*(135) Лев. XVIII, 24 и 25.
*(136) Smith. Diction. of the Bible. Ст. Marriage. Winer. Hwb. Ст. Ehe.
*(137) Saalschutz. Mos. Recht. Кар. 105. § 3. S. 775.
*(138) Ср.: Oehler. Theologie d. A. T. § 103. С. 353-354.
*(139) Gans. Erbrecht I. С. 136. Saalschutz. С. 778. Anm. 1014.
*(140) Исх. XX, 14; Втор. V, 18.
*(141) Талмудисты для названия этого брака употребляют термин yebum, от yeabam - "мужнин брат". Отсюда трактат об этом браке в Мишне называется yebamoth. От этого же корня происходит глагол yibbim - заключать такой брак (Быт. XXXVIII, 8). См.: Smith. Dict. ст. Marriage. С. 246.
*(142) Быт. XXXVIII, 8, 9.
*(143) Вт. XXV, 7-10.
*(144) Saalschutz. M. R. Кар. 104. § 4. С. 762 и 763.
*(145) Ibidem. Anmerk. 984. S. 759. В большинстве переводов стоит ясное выражение: "spuet in faciem eijus". Waltonus. Biblia Polyglotta. I. c.
*(146) Antiqu. V, 9, 4, Smith. Ст. Marriage. С. 246 и 247. Note g.
*(147) См.: Saalschutz. Кар. 104. § 1.
*(148) Быт. XXVI, 4.
*(149) Быт. XXXVIII.