*(817) Здесь впервые упоминается об этом городе, который, следовательно, уже в это отдаленное время принадлежал к царству Аммураби.
*(818) Кодекс царя Аммураби существует уже в нескольких переводах: французском о. Шейля, участника франц. ученой экспедиции в Сузы, немецком Винклера, члена "Нем. вост. общества", английском Джонса и Боскавена - ученых англ. ассириологов и др. В своем изложении мы пользуемся всеми этими переводами.
*(819) По-видимому, надо понимать в смысле: всю сумму с присоединением 12% на нее.
*(820) Т.е. храму и служащим при нем жрецам.
*(821) В законах Аммураби различаются следующие стороны в судебных делах: 1) храм или бог того храма, который принадлежит ему, равно как и служащее при нем жречество; 2) двор царский, под которым разумеется и правительство, государство вообще; 3) вольноотпущенники, собственно царские, которые поэтому являются чем-то вроде дворян; 4) свободные люди и 5) рабы.
*(822) В параллель этому можно привести библейский закон: "если кто украдет вола или овцу и заколет или продаст, то пять волов заплатит за вола и 4 овцы за овцу" (Исх. XXII, 1). "О всякой вещи спорной: о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой кто-нибудь скажет, что она его, дело обоих должно быть доведено до судей. Кого обвинят судьи, тот и заплатит ближнему своему вдвое" (Исх. XXII, 9).
*(823) Это постановление находит себе параллель в следующем библейском законе: "кто украдет человека (из сынов израилевых) и, поработив его, продаст его, или найдется он в руках у него, то должно предать его смерти". Исх. XXI, 16.
*(824) Библейская параллель этого места читается так: "Если кто застанет вора подкапывающего и ударит его так, что он умрет, то кровь не вменяется ему, но если взошло над ним солнце, то вменяется ему. Укравший должен заплатить, а если нечем, то пусть продадут его для уплаты утраченного" (Исх. XXII, 2 и 3).
*(825) Это слово не разобрано по неясности начертания его на плите.
*(826) Т.е. на войну: у магометан война называется "путь Аллаха", причем на место дал выступает Аллах.
*(827) Разумеются люди, обязанные к военной службе.
*(828) Здесь пробелы; но из контекста можно думать, что здесь разумеется человек более высокий по сану, чем простой начальник.
*(829) Под "начальником" здесь разумеется своего рода сельский старейшина.
*(830) Т.е. признается недействительной.
*(831) Так переводится здесь слово тамкар, для которого трудно подобрать точнее соответствующее слово. Он играет роль купца или промышленника, который по поручению правительства разъезжает по крупным торгово-промышленным центрам страны, как и по деревенским общинам, наблюдая за течением торговли и промышленности и, совершая сделки по займу и закладам, когда это оказывается небезвыходным для правительства (а иногда и для своего кармана), которые ему удавались тем чаще, что он пользовался, как правительств. агент, значительными преимуществами перед заурядными комиссионерами и торговцами.
*(832) Ган - мера поверхности, гур - мера сыпучих тел.
*(833) Очевидно, символическое действие для обозначения причины невозможности исполнить контракт; погашенная таблица контракта обыкновенно разбивалась (сравни § 37).
*(834) Особое полевое растение на Востоке - кунжут.
*(835) Разумеются, очевидно, вавилонские ямы для поливки, которые лежат выше поля, питаются от реки, а не ямы, предназначенные к осушке от воды.
*(836) Разумеется владелец стада или лучше торговец стадами, который к крупному владельцу стада стоит в том же отношении, как арендатор к собственнику владения.
*(837) В этом месте недостает пяти выгравированных рядов текста; ввиду того предположения, что пробел составляет приблизительно 30 параграфов, счет далее ведется с § 100.
*(838) Гостиницы или шинки, по-видимому, и в Вавилонии играли весьма подозрительную роль; интересно, что в законах говорится только о содержательницах, а не о содержателях гостиниц.
*(839) Дело идет, очевидно, о торговых путешествиях и т.п. Купец иногда посылает деньги домой с караваном, причем сам может оставаться еще на чужбине.
*(840) Здесь, очевидно, разумеется такой арест за долги, который сопровождается обязательством работать. Арест выдерживается в доме (или во владении) заимодавца. См. § 116-177.
*(841) Клятва перед Богом считалась, следовательно, безусловно достаточным доказательством.