Выбрать главу

Имя нужно только для гаданий для приворота женихов.

А мой пол вы легко различите по первичным и вторич-ным половым признакам!

Козу ищи в огороде, а жену - в сауне! - из облака в ла-донь чистильщика обуви опускается золотой луидор. - С вами сейчас беседовал величайший ум сэр Isaac Newton.

Вы находите его самодостаточным и состоявшимся? - облако в ожидании ответа превращается в тучу.

- Миледи! Не загораживайте мне рекламу сапог!

Клиенты приходят и уходят, а деньги остаются! - чи-стильщик Louis впервые в жизни не знает, что ответить.

Он прячет золотую монету за щеку.

Стучит кулаком по гробу с индусом Raj! - Друг мой фи-лософ Маугли! Ты понимаешь язык зверей и птиц.

Сможешь ли понять язык юной леди?

Леди интересуется: самодостаточен ли сэр Isaac Newton?

До этого момента я думал, что леди нужно только тан-цы! - Чистильщик Louis зевает со скрипом.

- Я простой мудрец из гроба! - философ Raj не выле-зает из коробки. - Больше всего я боюсь незнаний и женщин.

О Isaac Newton ничего не отвечу, потому что мой ум за-нят красотой юной леди.

Беседовать с красавицей о других мужчинах - грех!

Могу только одно сказать - миледи красавица! - Raj за-бивает гвозди в крышку своего гроба.

Чистильщик Louis потеет от небывалого волнения.

Прекрасное облако плывет в ту сторону, куда ушел сэр Isaac Newton.

Сэр Isaac Newton не думает о живых облаках.

Он обдумывает слова чистильщика обуви Louis.

Не замечает торговок рыбой.

Сшибает ящики с омарами, лангустами и семгой.

- Алхимию знаю, математику сам изобретаю, физику основываю, астрологию изучаю, астрономию знаю, а науку дарить нищим девушкам новые бальные туфли не освоил! - Isaac Newton на Victoria Avenue останавливается около дома номер тринадцать. - Можно ли рассчитать поведение челове-ка математическими формулами?

Философ скажет, что человек непредсказуем.

А я непредсказуемость опишу уравнениями.

Любая непредсказуемость предсказуема. - Сэр Isaac Newton задумчиво присаживается на мягкое.

- Сэр! Вы присели на мои цветы! - на сэра Ньютона с небес смотрят две звезды глаз. - Я - цветочница Abigail!

Зарабатываю цветами на хлеб.

Продаю красивое, чтобы получить необходимое.

Другие девушки обменивают свою красоту на золото.

А я продаю людям радость! - цветочница Abigail помо-гает сэру Isaac Newton встать с корзины фиалок.

Юная леди не выдерживает вес сэра Isaac.

Падает на мокрые камни около желтого дома.

Беспомощно поднимает вверх острые ягодицы.

Все силы юной леди уходят на этот важный процесс.

Девушки кандидатам в женихи сначала показывают то, что у них лучше всего выглядит.

- Леди! Вы похожи на тряпичную куклу! - сэр Isaac Newton рассматривает беспомощную девушку около своих ног. - Куклами в театре управляет клоун.

В жизни тряпичные куклы управляют клоунами.

Любой серьезный мужчина, которым командует женщи-на, превращается в шута.

Вы упали, потому что на вас действует сила всемирного тяготения.

Земля притягивает вас, а вы притягиваете Землю.

Сила притяжения обратно пропорциональна квадрату расстояния между телами.

Чем дальше я уйду от вас, тем меньше будет между нами сила притяжения.

Существует еще сила поверхностного притяжения! - Сэр Isaac Newton собирает рваные цветы.

На спички насаживает головки цветов. - Цветы, как но-вые.

В темноте жених не заметит, что головка цветка была оторвана.

Настоящая леди не скажет жениху, что цветы старые.

Надеюсь, что я вас не побеспокоил до смерти! - сэр Isaac Newton левой рукой легко поднимает Abigail за ниже талии. - Рост у вас выше моего, а вес меньше, чем у собаки.

Торговля цветами не приносит доход.

Мисс Abigail! Попробуйте чистить обувь.

Профессия чистильщика обуви - сверхприбыльная.

Новая работа освобождает от старой нищеты. - Сэр Isaac Newton прислоняет тело продавщицы цветов к столбу.

- Сэр! Я - бедное беззащитное животное.

Но животное из приятной серии - птичка, рыбка, белоч-ка, зайчик. - Abigail камышинкой колышется на ветру.

"Чистильщик Louis сказал, что чем беззащитнее выгля-дит леди, тем она опаснее для человека!

Цветочница Abigail - самая безобидная на вид девушка в моей жизни.

Abigail даже не обидит навозную муху!" - сэр Isaac Newton в страхе отступает.

Спина упирается в зеленую дверь в стене.

На кирпичах написаны формулы из книги Kamasutra.

За дверью слышен скрежет чудовищных когтей.

- Сэр! Купите своей даме цветы! - прелестная Abigail протягивает в тонкой снежной руке букет умирающих фиалок. - Получить в обмен на цветы сердце возлюбленной все равно, что за один пенни купить London.

Но попытайтесь! - улыбка продавщицы цветов прожигает шляпу сэра Newton. - Вы советуете мне чистить обувь.

Каждый совет подкрепляйте деньгами, иначе никто не будет слушать ваши советы.

Я продаю цветы не потому что глупенькая.

С помощью профессии ищу жениха.

У цветочницы есть шанс выйти замуж за лорда.

Но у чистильщицы обуви нет шанса даже взять в мужья похоронного агента.

Вы бы взяли в жены чистильщика обуви, сэр? - Abigail распахивает глаза.

В них отражается нос сэра Isaac Newton.

- Выйти замуж за чистильщика Louis? - сэр Isaac Newton трясет пергаментом с формулами интегрального ис-числения. - Louis мудрый, но не ученый.

В одной семье не уживутся физик и философ.

Мало найти родственную душу, нужно, чтобы она еще была и девушкой! - сэр Isaac Newton на камнях пишет второй закон Ньютона. - В природе тело, к которому не приложена внешняя сила, будет катиться бесконечно долго.

В жизни эта формула работает на сто процентов.

Мужчина, к которому женщина не прикладывает силу, будет жить вечно!

Зачем тогда жениться? - сэр Isaac кашляет в фиалки.

- Не хотите жениться, уходите! - беззащитная рыбка Abigail превращается в клыкастую белую медведицу. - Вы уже пять минут тратите мое время.

Но даже не пытаетесь сделать мне предложение стать вашей невестой!

На прощание я крепко сожму ваше горло!

Но сначала купите цветы для своей подружки.

Не знаю ее, но уверена, что она грязная наглая морально неустойчивая хамка.

Цветы можете не брать, а деньги за букет отдайте мне.

Все равно, ваша подруга вам букетом ударит по лицу.

Когда леди не знает, что хочет, она устраивает скандал! - цветочница Abigail визжит.

Топает по цветам белоснежными ножками.

- У меня нет подруги! - сэр Newton достает кошелек.

На мешочке вышита формула количества движения. - Я не могу подарить цветы тому, кого нет.

Не черта же мне вызывать, чтобы ему дарить фиалки!

- О! Сэр! Простите меня, великодушно! - Abigail округляет глаза, словно фарфоровая кукла.

Юная леди снова превращается в пушистую овечку. - То, что у вас нет подруги, возвышает вас в глазах невест.

Я стряхну могильную пыль с вашего парика!

Главное не парик, а то, что под ним! - цветочница под-летает к сэру Isaac Newton.

Нежными цветами стряхивает с парика вековую пыль. - Простите мой взрыв эмоций.

Меня никто не любит, никто меня не жалеет!

Я - сверкающая искорка одиночества в безбрежном Космосе.

Хочу, чтобы Космос прижал меня к своей груди.

Рыцарь не тот, кто в латах, а тот, кто пиздатый! - не-приличное слово вырывается из ярких губ цветочницы.

- Милую леди не очернят даже грязные слова!

Нужные слова подобны газам, скопившимся в желудке!

Лучше их выпустить, чем умереть с разрывом сфинкте-ра! - сэр Isaac Newton добродушно смеется.

"Abigail - беззащитная юная прелестница!

Чистильщик Louis не знает жизнь, потому что мудрец.

Чем мудрее, тем глупее!

Верить нельзя никому, особенно себе!

Хрупкая леди не может быть ядовитой змеей.