Маргарет думала: «Мне стыдно показать свое лицо, я не столь красива, как Кэтрин и Фрэнсис, а он, конечно, бесподобен. Лучше бы мне упасть в реку и утонуть, или стать монахиней, или просто остаться дома».
И вот так, стоя, почти не дыша и краснея от волнения, она оказалась лицом к лицу с Уолтером Деннисом, молодым человеком, за которого, как полагали родители, она должна выйти замуж.
— О, дорогой! — сказала она.
В ответ молодой человек издал какой-то сдавленный звук. Это настолько поразило Маргарет, присевшую в реверансе, что она подняла взгляд и, к своему изумлению, увидела, что долговязый молодой человек перед ней покраснел, как рак, от смущения и непрерывно кланяется, как заведенный, будто не в силах остановиться.
Где-то позади себя она уловила сдавленный смешок, и это усугубило ситуацию, так как Уолтер Деннис тоже все услышал и покраснел еще сильнее. Маргарет, поднявшись из реверанса, решительно пнула брата в лодыжку.
Шум, естественно, привлек внимание старших и Маргарет почувствовала на себе испепеляющий взгляд леди Деннис.
— Уолтер, — резко позвала она, и Маргарет заметила, как он весь сжался.
— Д-д-а, мама?
— Что ты делаешь?
— Н-н-и-чего, мама.
И, к своему огромному удивлению, именно Маргарет спасла его от дальнейших мук, подойдя к леди Деннис, присев в самом почтительном реверансе и сказав:
— Извините меня, я случайно толкнула моего брата, мадам.
Леди Деннис хмыкнула, а Уолтер снова поклонился, но на сей раз он улыбнулся, и девушка заметила, что при этом в его приятного оттенка зеленых глазах вспыхнули искорки.
В тот вечер, когда горничная расчесывала Маргарет волосы на ночь, вошла леди Вестон. Отпустив служанку, она сама уложила дочь в постель, а затем села рядом.
— Ну, дочь моя, — заговорила она, — что ты думаешь о нем?
— Я думаю, — тихо ответила Маргарет, — с ним будет очень хорошо, когда он выйдет из-под опеки матери.
— Ты совершенно права, — сказала Анна. — Оттого, что она — дочь лорда Беркли, эта женщина считает себя слишком высокого происхождения, и мне кажется, она затуркала и подавила мальчика.
Они поцеловались и пожелали друг другу спокойной ночи.
Подобная же сцена происходила и в спальнях, отведенных для гостей в другой части дома. Сэр Уильям Деннис сидел на постели своего сына и внушал:
— Она — девушка с приятным мягким характером, Уолтер. Тебе не стоило так нервничать.
— Знаю, но ничего не мог поделать.
Как обычно при разговорах с отцом, Уолтер ничуть не заикался.
— Но тебе следует поухаживать за ней. Попробуй, мой мальчик. Попробуй.
— Но как, папа?
Сэр Уильям раздраженно пожал плечами и, ворча, вышел.
Найденный потом ответ оказался настолько восхитительно прост, что его не могли предугадать ни Маргарет, ни Уолтер. Они даже не могли представить себе часы бесконечного счастья, которые подарит им будущее. Встав очень рано, не в силах спать и удрученно размышляя над тем, как такой олух — каким без сомнения, является он — может попытаться понравиться такой доброй и привлекательной девушке, как Маргарет Вестон, Уолтер чуть не споткнулся об нее, стоящую на коленях и ухаживающую за растениями в уголке сада, специально отведенном для трав и цветов.
— П-р-ростите меня, — воскликнул он, ужасно покраснев. — Я не з-з-аметил вас.
— Мне действительно не следовало бы здесь находиться. Это — работа садовника. Но мне так нравится этим заниматься.
Забыв, что он просватан к ней, Маргарет продолжала:
— Если у меня когда-нибудь будет собственный дом, то мне бы хотелось окружить его со всех сторон огромным садом — тенистые аллеи с ивами и открытые тропинки, вьющиеся среди дикого чабреца и мяты. И, конечно, сделать лабиринт. И чудесный розарий; а еще достаточно большое озеро, по которому можно было бы плавать на лодке среди кустов.
Он присел на корточки рядом с ней, упершись локтями в колени и опустив свои большие руки.
— Но это и мое самое любимое занятие! — возбужденно воскликнул он. — Когда я… я хотел сказать, если вы соблаговолите выйти за меня замуж, у меня будет собственный дом, и мое заветное желание — иметь самый прекрасный сад в Англии.
— С фонтанами?
— Да! И не один, а несколько лабиринтов. И сад с подстриженными деревьями. И мне бы хотелось самому ухаживать за ним.
— А если мы поженимся, можно я буду работать вместе с вами?
— О, Маргарет, н-неужели вы действительно с-согласны?!
— Мне бы хотелось этого больше всего на свете!
К концу недели все было улажено. Свадьбу назначили на осень, после того как Вестоны переедут в поместье Саттон. Сэр Ричард давал дочери щедрое приданое, а сэр Уильям, в свою очередь, гарантировал Маргарет богатое наследство, включая недвижимость, в случае смерти Уолтера. Эти важные вопросы улаживались отцами, в то время как на долю леди Вестон выпала значительно более трудная задача — пытаться развлекать суровую леди Деннис.