Мы чувствовали себя крайне неловко. Нортон вновь упомянул об игре в бридж. Вдруг над нами пролетел дикий голубь и уселся на ветку дерева, неподалеку от нас. Полковник Латрелл схватил ружьё.
- Какой экземпляр! - воскликнул он, но прежде чем он смог прицелиться, птица вспорхнула и исчезла среди деревьев. В это же самое время внимание полковника привлекло какое - то движение на склоне холма.
- Чёрт побери! Кажется, кролик обгладывает кору яблонь, а ведь я огородил это место проволокой. - Полковник поднял ружьё, выстрелил и.., вдруг раздался женский крик, внезапно захлебнувшийся.
- О, боже! Это же Дейзи!
Я сразу же побежал через лужайку, за мной последовал Нортон. Да, это была миссис Латрелл. Она стояла на коленях и держалась за колышек у одного из деревьев. Трава здесь была высокой, и я понял, почему полковник не разглядел свою жену, а только заметил какое - то движение в траве. Пуля прошла через плечо, кровь лилась рекой.
Я наклонился, чтобы рассмотреть рану, а затем взглянул на Нортона. Весь позеленевший, он держался за дерево. Казалось, ему вот - вот станет дурно.
- Я не выношу вида крови, - извиняющимся голосом произнёс он.
- Быстро разыщите Фрэнклина или сиделку Кравен, - резко сказал я.
Он кивнул головой и исчез.
Первой очень быстро появилась сиделка Кравен. Она стала умело останавливать кровотечение. Вскоре прибежал доктор Фрэнклин. Они отнесли миссис Латрелл в дом и уложили в постель. Фрэнклин перебинтовал рану и послал за личным врачом миссис Латрелл. Сиделка Кравен осталась с ней.
Я вновь столкнулся с Фрэнклином, когда он закончил разговор по телефону.
- Ну, как она?
- Всё будет хорошо. Жизненно важные органы не затронуты. Как это произошло?
Я ему рассказал.
- Всё понятно. А где старина? - заметил он. - Не удивлюсь, если он пал духом. Он, пожалуй, сейчас больше нуждается во внимании, чем она. Должен сказать, у него плохое сердце.
Мы разыскали полковника Латрелла в курительной комнате. Он сидел с отсутствующим выражением лица, губы его посинели.
- Дейзи? - спросил он убитым голосом. - Как она?
- Всё будет хорошо, - быстро ответил Фрэнклин, - не стоит беспокоиться.
- Я подумал.., кролик.., обгладывает кору.., не знаю, как я мог так ошибиться. И потом, этот обманчивый свет.
- Такое иногда случается, - сухо ответил Фрэнклин. - Я сам был свидетелем таких случаев. Послушайте, сэр, вам надо что - нибудь принять, чтобы взбодриться. Вы ужасно плохо выглядите.
- Нет, всё нормально. Я.., я могу её видеть?
- Не сейчас. С ней сиделка Кравен. Только не беспокойтесь. С ней всё в порядке. Скоро прибудет доктор Оливер, и я уверен, что он скажет вам то же самое.
Я оставил их вдвоём и вышел прогуляться, посмотреть на заход солнца. По тропинке ко мне приближались Джудит и Аллертон. Они весело смеялись.
Я очень разозлился, вспомнив о трагедии, которая только что произошла. Я резко окликнул Джудит, она с удивлением взглянула на меня. В нескольких словах я рассказал ей о том, что произошло.
- Чего только на свете не бывает, - заметила моя дочь. Она даже не казалась взволнованной.
Поведение Аллертона было просто возмутительно. Он, похоже, принял всё происшедшее за хорошую шутку.
- Так и нужно старой ведьме, - заметил он. - Думаю, полковник сделал это нарочно.
- Ну, что вы, - резко возразил я, - это просто случайность.
- Знаем мы эти случайности! Как это иногда чертовски удобно! Даю слово, если старина сделал это умышленно, я буду преклоняться перед ним.
- Ну, что вы говорите, - сердито промолвил я.
- Не будьте так уверены. Я знаю двоих людей, которые застрелили своих жён. Один заявил, что просто чистил свой револьвер, другой, - что якобы нажал - на курок в шутку, не подозревая, что пистолет заряжен. И оба открутились. Как видите, чертовски хорошие уловки.
- Полковник Латрелл, - произнёс я ледяным тоном, - человек иного типа.
- А вам не кажется, что смерть миссис Латрелл явилась бы для него счастливым освобождением? - с вызовом спросил Аллертон. - Не было ли у них какой - нибудь ссоры?
Я сердито от него отвернулся, скрывая в то же время своё смятение. Аллертон почти попал в цепь. Впервые сомнение закралось мне в душу.
Не изменилось моё настроение и при встрече с Бойдом Каррингтоном. Он заявил, что идёт к озеру. Как только я изложил ему последние новости, он сразу же спросил:
- А не кажется ли вам, Гастингс, что он хотел убить её?
- О, боже?
- Извините, мне не стоило этого, говорить, просто я на секунду подумал... Ведь вы же знаете, она.., она провоцировала его.
Какое - то время мы молчали. Каждый из нас вспоминал сцену, невольным свидетелем которой он стал.
В расстроенных чувствах я поднялся по лестнице и постучал в дверь Пуаро.
Он уже знал от Кёртисса о том, что произошло, но жаждал знать все подробности. Со времени моего прибытия в Стайлз я ежедневно отдавал ему полный отчёт о моих встречах и разговорах. Я чувствовал, что только благодаря этому мой старый друг ещё как - то связан с внешним миром. Это создавало у него иллюзию активного участия во всём, что происходило. Я всегда обладал хорошей памятью и мог легко восстановить все разговоры со стенографической точностью.
Пуаро слушал очень внимательно. Я надеялся, что он категорически отклонит закравшееся мне в душу подозрение о преднамеренном выстреле. Пуаро, однако, не успел произнести ни, слова, так как раздался стук в дверь.
Это была сиделка Кравен. Она извинилась, что прервала наш разговор.
- Извините, я подумала, что полковник Латрелл здесь. Дело в том, что старая дама пришла в сознание и очень беспокоится о состоянии мужа. Она хотела бы его видеть. Вы не знаете, где он, капитан Гастингс? Я бы не хотела оставлять свою пациентку.
Я согласился пойти поискать полковника. Пуаро с одобрением кивнул, сиделка Кравен поблагодарила меня.
Я нашел Латрелла в небольшой комнате, которой редко пользовались. Он смотрел в окно и резко повернулся, как только я вошёл. В его глазах был вопрос. Полковник выглядел, как мне показалось, испуганным.
- Ваша жена пришла в сознание и спрашивает вас.
- О! - его щеки порозовели. Только тогда я понял, насколько он был бледен до этого.
- Она.., она.., спрашивает меня, - медленно, запинаясь, произнёс он, как старый, очень старый человек.
Он был так слаб, что еле шёл. Я вынужден был подойти и помочь ему. Когда мы поднимались по лестнице, он тяжело опирался на меня, дышал с трудом. Потрясение, как и предполагал Фрэнклин, было серьёзным.
Мы подошли к комнате больной. Я постучал. Раздался громкий голос сиделки Кравен:
- Входите.
Поддерживая старика, я вместе с ним вошёл в комнату. Перед кроватью была установлена ширма. Мы зашли за неё.
Миссис Латрелл выглядела очень больной - бледная, осунувшаяся, с закрытыми глазами. Она их приоткрыла, как только мы зашли за ширму.
- Джордж... Джордж..., - произнесла она едва слышно.
- Дейзи.., моя дорогая...
Полковник приблизился к ней, взял её маленькую слабую руку.
- Дейзи..., - повторил он снова. - Слава богу, что всё обошлось.
Его затуманенные глаза излучали глубокую любовь и нежность, и мне стало очень стыдно за все наши мерзкие подозрения.
Я тихо выскользнул из комнаты. Да уж, замаскированная случайность! Нельзя было сомневаться в искренности слов Латрелла. Мне стало намного легче.
Идя по коридору, я вздрогнул от звука гонга. Я совершенно забыл о времени. Происшествие выбило всех из колеи. Одна кухарка признавала обычный распорядок и призывала к обеду в положенное время.