Выбрать главу

355

Речь идет о Христине Французской — герцогине Савойской.

(обратно)

356

Провинциал гугенот коверкает слова, произнося «Монсю» вместо «Месье», «Сукрат» вместо «Сократ» и «Сантиппа» вместо имени его жены «Ксантиппа».

(обратно)

357

В Италии как поймают вора, так его и вешают (ит.).

(обратно)

358

Он вор? (ит.).

(обратно)

359

В подлиннике игра слов: ladro по-итальянски означает «вор»; ladre по-французски — «скряга».

(обратно)

360

Для проезжающих (лат.).

(обратно)

361

Французское имя Жан соответствует имени Иван.

(обратно)

362

Женихи Пенелопы (лат.).

(обратно)

363

Свиньи Пенелопы (лат.). — Пенелопа — в древнегреческом эпосе «Одиссея» жена Одиссея, ожидавшая возвращения мужа из странствований в течение двадцати лет.

(обратно)

364

Имеется в виду Мари Легу, см. Указатель имен.

(обратно)

365

Рыцарский роман «Амадис Галльский», издан в 1508 г. испанским писателем Монтальво, который, быть может, заимствовал сюжет у португальца Лобейры, автора XIII в.

(обратно)

366

Тирсис — мужское поэтическое имя. В «Любовных увлечениях автора» под Тирсисом Таллеман понимает сначала д'Агори, потом Филиппа Абера, затем снова д'Агори. Подобно этому, как видно из дальнейшего, Лизис — так вначале именуется Лувиньи — становится условным именем для Аббата, т. е. Серизи, именовавшегося до той поры Сериласом.

(обратно)

367

Голиаф — по библейскому преданию филистимлянин — великан, убитый в единоборстве юным Давидом.

(обратно)

368

Дафнис — пастушок, герой пасторального романа «Дафнис и Хлоя», написанного греческим автором Лонгом (III в. н. э.).

(обратно)

369

Периандр и Мериндор — персонажи из рыцарского романа «Амадис Галльский».

(обратно)

370

Имеются в виду супруги д'Агори.

(обратно)

371

Здесь говорится о Никола Рамбуйе, тесте Таллемана де Рео.

(обратно)