Выбрать главу

– Да, леди Квеннел, почему бы вам не рассказать девочке о лорде Дакнелле и ее хитроумном братце?

У виконтессы дрожали руки, когда она потянулась за чаем. Чашка стояла так долго, что напиток, наверное, давно остыл.

– Килби, дай мне собраться с мыслями. День прошел как в тумане. Я не знаю, с чего начать.

Она была очень взволнована.

– Отослав Джордана по делам, я сказала остальным слугам, что не хочу, чтобы меня кто-нибудь беспокоил. Думаю, что из-за этого никто не открыл тебе двери.

– Плохие слуги как отражение слабости господина, – добавил лорд Ордиш.

Виконтесса вскинула голову, услышав такую грубую критику, но сдержалась.

Килби нахмурилась, когда поняла, что впервые видит эту пару вместе.

– Милорд, должна признаться, что удивлена, встретив вас здесь. Я думала, что вы не знакомы с леди Квеннел.

Лорд Ордиш хмыкнул и погрозил ей пальцем.

– О да, виконтесса и я так и не встретились, несмотря на ваши усилия, – сказал граф, рассмеявшись. – Пока вас не было, мне пришлось взять эту заботу на себя.

– Килби, ты ни разу не упомянула имя лорда Ордиша. Я не знала, что вы представлены друг другу, – сказала Придди, с шумом ставя чашку на блюдце.

Килби ощутила укол вины. Она не хотела представлять лорда Ордиша Придди, так как знала, как воспримет виконтесса новость о том, что ее подопечная интересуется прошлым своей матушки.

Граф продолжил:

– Мадам, вы не проявили должного внимания ко многим вещам. Ваше представление о наставничестве сводилось только к тому, чтобы ваша хваленая девственница могла показать красивые нижние юбки первому встречному ловеласу.

Тон графа, который он позволял в отношении виконтессы, злобный и враждебный, не мог не удивлять. Он ведь только что познакомился с этой леди:

– Лорд Ордиш, позвольте вам сказать, что вы неправильно судите о характере леди Квеннел.

– Килби… – тихо произнесла Придди.

– Но я не стану сидеть и слушать, как он очерняет вас.

Килби не знала, что между ними произошло, но она намерена была это выяснить.

– Милорд, я ценю вашу дружбу, но не позволю вам оскорблять леди, уважение и любовь которой для меня важны так же, как жизнь.

Граф посуровел, выслушав эту отповедь.

– Вы быстро усвоили высокомерную манеру гордых Карлайлов.

Килби ощутила, как пальцы Придди легли ей на плечо, словно сдерживая ее, когда Килби попыталась встать.

– Напротив, милорд, моя гордость была внушена мне еще с детства, моим отцом.

– Вы уверены? Мне показалось, что когда вы приехали в Лондон, у вас были на этот счет большие сомнения, – шелковым голосом сказал Ордиш.

– Довольно, милорд, – взволнованно переводя взгляд с Килби на собеседника, сказала виконтесса. – Прошу вас.

– О да, – кислым тоном отозвался граф. Он кивнул в сторону леди Квеннел.

– Почему бы вам не рассказать ей о Дакнелле и ее брате? Я вижу, что у девочки есть к вам тысяча вопросов. Это жестоко, – так долго держать ее в неведении.

Наступила неловкая пауза.

Килби не понравилось, как граф смотрел на Придди. Он разглядывал ее, как добычу.

– Где они? Вы вызвали полицию?

Лорд Ордиш хмыкнул.

– Может, я смогу объяснить. Это очень забавная история. – Он потянулся за чайником. – Но сначала позвольте мне извиниться за то, что я не предложил вам чаю раньше. Леди Квеннел не подумала об этом.

– Нет никакой необходимости… – отмахнулась Килби. Если она наконец получит объяснения, то согласится выпить с ними даже холодного чаю.

Не зная, как подавать чай, граф вел себя несколько неловко. Он опирался на трость. Его руки с тяжелым чайником дрожали.

– Милорд, позвольте мне помочь вам.

Килби подхватила чайник до того, как он выскользнул из рук графа. Если даже в доме и была драка, то, похоже, она закончилась задолго до ее приезда. Теперь, когда Килби уверилась в том, что с Придди все в порядке, она намеревалась вернуться к Броули. Если ей повезет, она сумеет приехать до того, как Фейн обнаружит ее отсутствие.

Когда лорд Ордиш расслабил руку, на свет показалась полоска кожи между перчаткой и манжетой. Килби вскрикнула от удивления и отдернула руки. Фарфоровый чайник тут же выскользнул из рук лорда Ордиша. Хрупкая посуда разбилась вдребезги, как и чашки и блюдца на серебряном подносе. Осколки фарфора и чайные брызги разлетелись во все стороны.

Герцог пробормотал проклятие, пытаясь увернуться.

– Бог ты мой, ты не ушиблась, моя дорогая? – требовательно спросила виконтесса, придвигаясь к Килби за низким столиком. Носовым платком она убрала с юбок Килби куски битого фарфора.

– Что случилось? Ты не обожглась?

Килби все еще не могла вымолвить ни слова, приходя в себя после увиденного. Она дрожала, и ее взгляд был сосредоточен на прическе виконтессы.

– Нет, Придди, все в порядке. Я прошу вас не волноваться, – сказала она, желая успокоить свою наставницу, которая пыталась оттереть пятна от чая на ее платье.

– Придвин, немедленно отойди от девочки! – выпалил лорд Ордиш.

Его грубая команда и обращение к виконтессе по имени заставили обеих леди в удивлении взглянуть на него.

– Чай давно остыл.

Граф потянулся к карману своего сюртука. Но вместо носового платка, который ожидала увидеть Килби, он достал небольшой пистолет и направил на нее.