Все завсегдатаи клуба хотели с ней познакомиться. Кто такая? Когда начала работать? Имя? Возраст? Она выглядела ни на йоту не старше двадцати пяти! «Это хорошо? Мне только двадцать восемь…» — думала Алиса. Одна шумная женщина в платье от «Шанель» дёрнула Алису за волосы, чтобы «проверить корни». После того как Сьюзен спокойно разрулила пьяную обстановку, гостья вскрикнула:
— Это не краска на её голове, мальчики! Криспин, она тебе понравится! Настоящая блондинка!
Криспину было около пятидесяти пяти и весил он около четырёхсот фунтов (прим.: примерно 180 кг). Алиса не могла сказать, что испытывала тягу к общению с ним, даже если бы он заплатил сотни миллионов долларов.
Она не настолько нуждалась в деньгах.
Работали ли эскортницы в клубе тем вечером? Безусловно. Сьюзен призналась, что некоторые из них были одобрены клубом: женщины платили фиксированную сумму за то, чтобы появиться в заведении и заполучить богатого клиента на вечер. Алиса не раз наблюдала, как это происходило: некая одинокая женщина в простом дизайнерском платье подходила к одинокому мужчине, что-то шептала тому на ухо, предлагала выпить и тут же уводила его из клуба или в одну из приватных комнат. Иногда деньги передавались из рук в руки. В других случаях Алиса не успевала заметить, как происходила сделка. Это не касалось женщин — и мужчин — которые охотно шли бесплатно, чтобы хорошо провести время на твёрдом конце мужской эрекции.
Хорошо, что она не стеснялась секса: Кэндис, её соседка по комнате, работала в бизнесе по производству секс-игрушек и порно. Хотя Алиса ещё не сталкивалась с некоторыми вещами в реальной жизни, это не означало, что она не знала об их существовании. Тем не менее, ничто не подготовило её к тому, что произошло через три часа после начала её первой смены.
— Приехал мистер Монро, — сообщила подбежавшая гардеробщица.
Сьюзен вздрогнула.
— Я позабочусь о мистере Монро, — ответила она. Обе женщины бросили взгляд на Алису, стоявшую на почтительном расстоянии. — Всё будет в порядке.
Гардеробщица окинула Алису последним долгим взглядом, прежде чем вернуться на своё рабочее место.
Сьюзен повернулась к своей стажёрке и повторила:
— Никаких заигрываний!
— Хорошо.
Алиса была готова двигаться дальше. Сьюзен, однако, снова прищурила свои тёмные глаза:
— Нет. Никаких. Глупостей. Ясно?
Девушка медленно кивнула, чувствуя, что в этот момент с ней разговаривали свысока.
— Я понимаю, Сьюзен. Есть ли что-то, что мне нужно знать об этом госте?
Сьюзен огляделась по сторонам, прежде чем сократить расстояние между ними.
— Мистер Монро — один из совладельцев этого клуба. Постарайся не расстроить его.
— О! Поняла…
Всё, что Алиса знала о владельцах клуба, — это то, что они оба были миллиардерами. Один из них жил в США, прямо в этом городе, а другой был родом откуда-то из другой части света. Что ещё? В конце концов, единственным человеком, перед которым она отчитывалась, был менеджер клуба Сид, человек, который отбирал кандидатов на работу и проводил собеседование. Она никогда не думала, что увидит кого-то из владельцев, тем более в свою первую смену.
— Я буду хорошо себя вести, можете не волноваться. Буду следовать за Вами.
— Хорошо, — Сьюзен выдохнула с облегчением.
Что, мистер Монро был каким-то тираном? Прекрасно. Если Сьюзен была сбита с толку этим известием, то что это значило для Алисы?
«Заткнись и стань тенью, как и положено!» — сказала она себе.
— Мистер Монро займёт Бриллиантовую VIP-зону на верхнем этаже, — сообщила Сьюзен, пока они двигались к выходу из клуба. — Каталина будет его официанткой, она всегда обслуживает его. Если Каталины нет, сообщи Дестини, его следующей фаворитке.
Алиса пожалела, что у неё не было времени записать всё это.
— Я думала, мы не называем их по именам, — заметила она.
Сьюзен остановилась посреди клуба, смех и музыка почти заглушали её следующие слова:
— Мистер Монро — исключение. Ты скоро поймёшь, что он является исключением из всех здешних правил.
Алиса не знала, чего ей следовало ожидать после такого предупреждения. Уж точно не того, что один из самых красивых мужчин, которых она когда-либо видела, стоял у главного входа.
Она предполагала, что клуб принадлежит двум пожилым джентльменам. Почему пожилым? Ну, разве они не должны быть старше, чтобы позволить себе такое заведение? Ведь так и происходило, верно? Самые богатые мужчины — самые старые. Значительная часть супербогачей, находящихся сейчас в клубе, были во всех смыслах «серыми» (прим.: имеется ввиду, что они были старыми и их волосы были седыми). У них могли быть молодые спутницы, но они, вероятно, были обязаны соблюдать такие формальности.
Поэтому увидеть, как мужчина, который не мог быть намного старше Алисы, подошёл и пожал Сьюзен руку — это стало лишь первым сюрпризом.
«Как такое возможно, чтобы мужчина выглядел настолько хорошо?»
Деньги, конечно. Генетика, вероятно, тоже сыграла свою роль, но в основном это были деньги. Именно они оплатили этот сшитый на заказ костюм, идеально облегающий его тело, пока он шёл уверенной походкой. Его рука, поднявшаяся для рукопожатия со Сьюзен, казалась тяжёлой из-за массивных часов на запястье. Алиса не знала ни марки часов, ни бренда костюма, не могла определить, какой фирмы кожаные туфли и чёрный бумажник, то и дело выглядывающий из кармана его пиджака. Зато она была уверена, что у мистера Монро самая опрятная стрижка, которую она когда-либо видела: ни одна чёрная прядь не выбивалась из его причёски, не говоря уже о не нуждающихся в коррекции бровях. Этот человек, который даже не посещал барбершоп, чтобы постричься и подровнять брови, наверняка имел личного мастера, приходившего каждые две недели, чтобы гарантировать, что мистер Монро всегда будет выглядеть безупречно.
Алиса также узнала аромат, исходивший от этого мужчины. Единственная причина, по которой она распознала духи «Жан Пату» (прим.: Jean Patou — французский бренд парфюмерии. Ароматы известны чувственностью и страстностью, они придают образу яркость и притягательность), заключалась в том, что они с Кэндис однажды зашли в парфюмерный магазин в Нью-Йорке, притворившись, что достаточно богаты, чтобы позволить себе такие роскошные покупки. Тот конкретный аромат застрял в её памяти благодаря своей насыщенной цветочной композиции. Жасмин и роза — поразительное сочетание, и учитывая, что парфюм был создан для женщин, мужчине требовалась смелость, чтобы с ним справиться. Но когда его носил такой мужчина, как мистер Монро, никаких сомнений не оставалось: в данном случае это был определённо мужской парфюм для самого мужественного мужчины. Так уж получилось, что на Алисе в том магазине он ощущался так же хорошо. «А вдруг немного этого аромата перепадёт и мне?» — могла лишь надеяться девушка.
— Это, должно быть, новая хостес, — раздался глубокий голос. Алиса застыла столбом, когда пара ярких янтарных глаз обратилась в её сторону. — Кто Вы?
Прежде чем девушка успела открыть рот, а потом и вовсе потерять голос, вмешалась Сьюзен:
— Это Алиса Калвер. Сегодня её первая смена.
Мистер Монро окинул Алису поверхностным взглядом, задержавшись на груди, скромно выглядывающей из простого чёрного платья. Когда его взгляд вернулся к её лицу, яркие глаза засияли ещё сильнее… словно что-то щёлкнуло в глубине разума мистера Монро.
— Добро пожаловать в «Тёмный час», мисс Калвер, — проговорил он и протянул ей свою руку. — Уверен, Вы добьётесь здесь большого успеха.