Выбрать главу

— Все сюда! В траве следы!

Другого выбора не было, Джек откинул крышку, выбросил на пол мешки с удобрениями, забрался внутрь и закрыл ящик.

Несмотря на страх и холод, Степлтон вспотел, дыхание вырывалось из груди хриплыми толчками. Он постарался успокоиться. Чтобы уцелеть, надо затаиться.

Прошло совсем немного времени — дверь в коровник отворилась, и раздались приглушенные крышкой голоса, по дощатому полу загремели тяжелые мужские шаги. Люди с грохотом переворачивали какие-то предметы и громко ругались. Новый треск.

— Ты взвел пушку? — спросил грубый голос.

— Что я, по-твоему, дурак? Конечно, взвел.

Кто-то рывком откинул крышку убежища Степлтона.

Все произошло так быстро, что Джек не успел даже испугаться. Он сдавленно вскрикнул. Чернокожий мужчина сделал то же самое и с треском захлопнул крышку.

Затем крышка вновь открылась. В руке у мужчины теперь был пистолет.

Джек и чернокожий снова посмотрели друг на друга, затем негр, обернувшись к приятелям, крикнул:

— Да, это точно док. Он здесь, в ящике.

Джек боялся пошевелиться, слыша приближающиеся шаги и готовясь увидеть издевательскую ухмылку Твина. Но все произошло совсем не так, как он ожидал. Открыв глаза, Джек увидел Уоррена собственной персоной!

— Ну и вид у тебя, док, — произнес Уоррен. — Похоже, ты в одиночку ломал всю вьетнамскую войну.

Джек с трудом проглотил слюну. Скосив глаза на другого мужчину, он узнал одного из завсегдатаев баскетбольной площадки. В растерянности он снова посмотрел на Уоррена. Нет, так не бывает, это галлюцинация!

— Вылезай, док, — продолжал Уоррен, протянув Джеку руку. — Давай-ка мы вытащим тебя отсюда и посмотрим, в таком ли ты порядке, как твое лицо.

С помощью гиганта Джек встал на ноги и выбрался из ящика.

— Да, все остальное как будто бы ничего, — одобрительно проговорил Уоррен. — Но пахнешь ты неважно. Да, надо бы снять с тебя эти наручники.

— Как вы сюда попали? — спросил Джек, обретя наконец способность говорить.

— Приехали на машине, — рассмеялся Уоррен. — А ты как думал — на метро?

— Я ждал, что приедут «Черные короли», — признался Джек. — Один парень по имени Твин.

— Должен тебя разочаровать, док, — ответил Уоррен. — Он доверил тебя мне.

— Ничего не понимаю, — произнес Джек.

— Твин и я заключили договор, — начал рассказывать Уоррен. — Мы договорились о перемирии — братья больше не будут стрелять в братьев. Частью этой сделки стал уговор, что они не будут тебя мочить. Так что Твин позвонил мне и сказал, что если я хочу спасти твою задницу, то мне надо оторвать от стула мою и дуть прямиком сюда. Вот мы и приехали — можешь считать нас королевской конницей.

— Господи! — воскликнул Джек. Непостижимо, насколько хрупка нить человеческой жизни и как может один человек держать в своих руках судьбу другого.

— Знаешь, те двое в доме неважно выглядят, а воняют еще хуже, чем ты. Отчего они умерли?

— От гриппа, — ответил Джек.

— Без шуток? Так он добрался и сюда! Вчера вечером я слышал об этом гриппе в новостях. В городе вакцинируют людей.

— И правильно делают. Расскажи мне, что ты слышал, — попросил Джек.

Эпилог

ЧЕТВЕРГ, 19 ЧАСОВ 45 МИНУТ, 25 АПРЕЛЯ 1996 ГОДА НЬЮ-ЙОРК

Счет был десять — десять. Играли до одиннадцати, но победа засчитывалась только при преимуществе в два очка. Так что штрафной не в счет — надо было бросать издалека. Джек прекрасно это понимал, пытаясь уйти от преследовавшего его игрока по имени Флеш. Флеш — Джек знал это — бегал намного быстрее его.

Рубка была отчаянная. Болельщики, ожидавшие своей очереди, бурно поддерживали команду противников, и у них были для этого основания — команда, в которой играл Джек, весь вечер выигрывала и оставалась на площадке, что было неудивительно, ведь в ней собрался весь цвет местного баскетбола, включая Уоррена и Спита.

Обычно Джек не бросал по корзине — это была прерогатива Уоррена. Гигант сделал обманное движение и рванулся к корзине. Углом глаза уловив этот маневр, Степлтон решил тут же передать мяч своему капитану.

Однако Флеш угадал его намерение и бросился между Джеком и Уорреном в надежде перехватить мяч. Увидев это, Джек решил не отдавать пас Уоррену, сделав вместо этого бросок. Мяч попал в обод корзины и отлетел прямо в руки Флеша.

Зрители притихли в ожидании развязки.

Флеш кинулся ближе к центру площадки, Джек, не желая, чтобы он бросил мяч, невольно предоставил противнику широкое поле для маневра. Джек знал, что Флеш отнюдь не мастер броска и тем не менее, к его удивлению, тот бросил — бросил из очень неудобного положения. К ужасу Джека, мяч влетел в корзину, не коснувшись кольца. Зрители взревели, игра закончилась бесславным поражением.

Флеш, раскинув в стороны руки, побежал с ликующим криком вокруг площадки, принимая поздравления.

К Джеку с недовольным видом подошел Уоррен.

— Тебе надо было отдать мяч мне, — буркнул он.

— Виноват, — признался Джек. Он был немало смущен, в последней игре допустил три ошибки подряд.

— Черт, я думал, что в новых кроссовках я никогда не проиграю, — продолжал досадовать Уоррен.

Посмотрев на новенькие «найки» Уоррена, Джек перевел взгляд на свои потрепанные в боях кроссовки.

— Наверное, мне тоже надо купить себе что-нибудь поновее, — сказал Джек.

— Джек! Эй, Джек! — раздался женский голос. — Привет!

Сквозь проволочное заграждение площадки Джек разглядел Лори.

— Слушай, парень, — удивился Уоррен, — похоже, твоя крошка решила нанести визит на нашу площадку.

Радостные крики болельщиков смолкли как по команде. Все головы повернулись в сторону Лори. Обычно ни жены, ни подруги не приходили на площадку. Джек не знал — сами ли они этого не хотели или их просто не пускали, но неожиданный приход мисс Монтгомери смутил Степлтона. Он всегда старался играть по здешним правилам.

— Кажется, она хочет устроить тебе выволочку, — произнес Уоррен.

Лори, заметив Джека, помахала ему рукой.

— Я ее не приглашал, — сказал на всякий случай Джек. — Мы должны были встретиться позже.

— Нет проблем, — проговорил Уоррен. — Она просто пришла посмотреть. Должно быть, любить ты умеешь лучше, чем играть в баскетбол.

Невольно рассмеявшись, Джек направился к Лори. Сзади возобновились приветственные крики, и Джек немного успокоился.

— Теперь я понимаю, что молва не врет — ты действительно играешь в баскетбол.

— Надеюсь, ты не видела три последние игры, — смутился Джек. — Ты бы ни за что не поверила, что я часто играю.

— Я знаю, что мы договаривались встретиться в десять, но я не могла удержаться — мне надо тебе кое-что сказать, — произнесла Лори.

— Что произошло? — встревожился Джек.

— Тебе звонили от Николь Маркетт из Центра по контролю за инфекционными заболеваниями, — заговорила Лори. — Она выразила такое разочарование, что не застала тебя, что попросила нашего оператора соединить ее со мной. Николь просила меня оставить для тебя сообщение.

— Ну? — заинтересовался Степлтон.

— Центр официально приостановил вакцинирование населения, — начала рассказывать Лори. — Новых случаев аляскинского гриппа не было в течение двух недель. Карантинные мероприятия оказались эффективными. Вспышку удалось ликвидировать, как эпидемию семьдесят шестого года.

— Это прекрасная новость! — обрадовался Джек. Всю прошедшую неделю он молил Бога, чтобы все произошло именно так, и Лори знала об этом. Всего было зарегистрировано пятьдесят два случая — тридцать четыре человека умерли. Потом наступило затишье, и все, кто так или иначе был причастен к противоэпидемическим мероприятиям, затаили дыхание в тревожном ожидании.

— Она объяснила их точку зрения на причину прекращения мероприятий? — спросил Джек.

— Да, объяснила. Их исследования показали, что вирус необычно нестабилен вне организма хозяина.

Они полагают, что в эскимосской хижине, где нашли штамм, были выраженные колебания температуры, временами она, видимо, поднималась до нуля. Это совсем не то же самое, что хранить материал при температуре минус пятьдесят. Такие колебания условий хранения и ослабили вирус.