Выбрать главу

Услышав голоса, Степлтон вышел в коридор. Первым он увидел доктора Уэйнрайта в маске.

Вместе с ним были две женщины и один мужчина — все тоже в масках. На женщинах красовались длинные медицинские халаты — из-за этого дамы сразу напомнили Джеку преподавателей с медицинского факультета.

Снабдив Джека маской, доктор Уэйнрайт представил своих спутников. Женщина повыше оказалась Мэри Циммерман, инфекционистом-эпидемиологом госпиталя. Джек сразу понял, что это весьма серьезная дама и настроена она весьма задиристо. Она поспешила сообщить, что является дипломированным терапевтом, прошедшим подготовку по инфекционным болезням.

Не зная, как отреагировать на это заявление, Джек решил вознаградить ее комплиментом.

— Правда, я не видела больного Нодельмана, — добавила Мэри Циммерман.

— Я уверен, что вы бы сразу поставили ему верный диагноз, если бы вам представилась возможность его осмотреть. — Джек постарался, чтобы в его голосе не прозвучала ирония.

— Я в этом не сомневаюсь, — без ложной скромности согласилась Мэри.

Вторую женщину звали Кэти Макбэйн, и Джек был счастлив переключить на нее свое внимание. В глазах мисс Макбэйн было намного больше тепла, чем во взоре ее начальницы. Кэти оказалась представителем комитета по контролю за инфекциями в госпитале и инспектором медицинских сестер. Подобные представители пасутся практически в каждом больничном отделении.

Мужчину звали Джордж Эвершарп, и одет он был в синюю униформу. Как показалось Джеку, этот человек представлял здесь отдел инженерно-технического обеспечения и был членом комитета по контролю за инфекциями. Так оно и вышло.

— Определенно мы все обязаны поблагодарить доктора Степлтона за столь быструю диагностику, — сказал доктор Уэйнрайт, стараясь разрядить обстановку.

— Это просто везение, интуиция, — заскромничал Джек.

— Я уже начал действовать, — значительно произнес доктор Уэйнрайт. — Приказал составить список контактов и начать немедленную профилактическую антибиотикотерапию.

— Это мудрое решение, — похвалил Джек.

— А сейчас, пока мы говорим, в компьютерной базе данных идет поиск пациентов с характерным для чумы симптомокомплексом.

— Очень правильно, — произнес Джек.

— Одновременно выявляется причина данного случая, — продолжала доктор Циммерман.

— Мыс вами на удивление одинаково мыслим, — сказал Джек.

— Я бы посоветовала вам надеть маску, — добавила Мэри.

— Хорошо, — безропотно согласился Степлтон и нацепил маску.

Доктор Циммерман повернулась к мистеру Эвершарпу.

— Пожалуйста, повторите то, что вы говорили о потоках воздуха.

Теперь заговорил инженер. Система вентиляции в госпитале сконструирована таким образом, что воздух из холла направляется в палаты, а оттуда в ванные комнаты. Затем воздух подвергается фильтрации. Кроме того, есть несколько палат для больных с недостаточностью иммунной системы — в них поток воздуха направлен в обратную сторону.

— Семьсот седьмая не относится к таким палатам? — спросила доктор Циммерман.

— Нет, — ответил Эвершарп.

— То есть не существует пути, по которому бациллы чумы с током воздуха могут попасть из холла именно в эту палату? — спросила настырная доктор Циммерман.

— Нет, — повторил Эвершарп, — разводка устроена так, что воздух из холла равномерно поступает во все палаты.

— Таким образом, очень низка вероятность и того, что бактерии могут попасть из палаты в холл, — подытожила Мэри Циммерман.

— Попросту невозможна, — возразил Эвершарп. — Для этого потребовался бы какой-то переносчик.

— Простите, пожалуйста, — раздался чей-то голос. Все обернулись и увидели в дверном проеме медсестру. Лицо ее тоже было закрыто маской. — Мистер Келли просит всех пройти на сестринский пост.

Собеседники послушно двинулись к двери.

— Кто этот мистер Келли? — спросил Джек у Кэти Макбэйн.

— Президент госпиталя, — ответила она.

Джек понимающе кивнул. Идя по коридору, он с ностальгией вспоминал те времена, когда главный человек в госпитале назывался главным врачом и частенько имел медицинское образование. Тогда больной был царь и бог. Но... теперь царем стал бизнес, целью — доход. Естественно, главный врач превратился в президента.

Джек буквально жаждал познакомиться с мистером Келли. Этот тип был полномочным представителем «Америкэр» в госпитале, и доставить этому господину неприятность — то же самое, что насолить самой компании.

Обстановка на посту была несколько напряженной. Слух о чуме распространился по отделению со скоростью лесного пожара. Паника охватила персонал и некоторых амбулаторных больных, которые были уверены, что подверглись контакту с возбудителем. Чарлз Келли старался изо всех сил, вселял в этих людей бодрость духа, утверждая, что опасности нет и ситуация находится под контролем.

— Уж конечно, под контролем, — вполголоса процедил сквозь зубы Джек и с отвращением посмотрел на человека, имевшего наглость вещать так громогласно столь пошлую ложь.

Келли был устрашающе высок — на добрых восемь дюймов выше тоже немаленького, шестифутового Джека. Красивое холеное загорелое лицо, в песочного цвета волосах золотистые пряди — такое впечатление, что мистер Келли только что вернулся из отпуска откуда-то с Карибского побережья. По мнению Джека, президент госпиталя больше напоминал торговца автомобилями, нежели руководителя солидного учреждения.

Заметив приближающихся врачей, Келли сделал им знак следовать за ним. Прервав на полуслове свою утешительную речь, мистер Келли направился в комнату, расположенную за сестринским постом.

Протиснувшись вслед за мисс Макбэйн в тесное помещение, Джек заметил, что президент не один. За Келли словно тень следовал хрупкого телосложения мужчина со впалыми щеками и редеющей шевелюрой. Как бы по контрасту с президентом, одетым в новенький с иголочки костюм, человек был наряжен в поношенную спортивную куртку и слаксы, никогда не знавшие утюга.

— Черт, какая неприятность! — со злостью произнес Келли, ни к кому в отдельности не обращаясь.

Лощеный коммивояжер на глазах превратился в сардонического администратора. Схватив бумажное полотенце, он вытер вспотевший лоб.

— Только этого еще не хватало госпиталю! — С этими словами Келли скомкал полотенце и швырнул его в мусорный бак. Повернувшись к Мэри Циммерман, он, словно забыв свою бодрую речь, спросил, не опасно ли находиться на этаже.

— Честно говоря, думаю, что не опасно, — ответила доктор Циммерман. — Но это надо еще проверить.

— Я узнал об этой катастрофе после вас. — Негодующий взор уперся в доктора Уэйнрайта. — Почему вы сразу не проинформировали меня? Вы были обязаны сделать это в первую очередь.

Уэйнрайт начал объяснять, что, услышав от Джека неприятную весть, решил сначала провести все необходимые, положенные по инструкции мероприятия, а на звонки у него просто не нашлось времени. Затем доктор Уэйнрайт представил Келли доктора Степлтона.

Джек выступил вперед и приветственно взмахнул рукой. Он не смог подавить довольную улыбку — слишком давно ждал Джек этого момента.

Келли мгновенным взглядом окинул ковбойку, вязаный шарф и джинсы Джека, весьма мало напоминавшие шелковый костюм от Валентино самого Келли.

— Кажется, член комиссии по здравоохранению упоминала ваше имя, когда звонила мне, — сказал Келли. — Помню, что на нее произвела впечатление скорость, с какой вы поставили диагноз чумы.

— Мы — городская служба и всегда рады принести пользу, — отбарабанил Джек.

Келли издал короткий издевательский смешок.

— Возможно, вы будете рады познакомиться еще с одним преданным делу городским врачом, — насмешливо произнес Келли. — Доктор Клинт — эпидемиолог из Нью-йоркского управления здравоохранения.

Джек кивнул своему неприметному коллеге, но ответа не удостоился. Джека охватило ощущение, что его присутствие тут никому не нужно. Только сейчас начал он постигать азы бюрократической жизни — не дай Бог попасть между жерновами межведомственных распрей.