Выбрать главу

Из-за фургона вихрем вылетел Ватрикс, плечом сшибая одного из мертвецов на мостовую и тут же добивая его тяжелым клинком. Остановился, выжидая атаки второго противника. И плавно ушёл в сторону, пропуская мертвяка вперед. Разогнавшийся упырь сделал пару шагов, сбивая своего безмозглого товарища — и два тела мешками повалились на землю, как раз к ногам Мари. Та благодарно кивнула, быстро расправляясь с противниками. А вот вора нигде не было видно.

«Скорее всего, все — таки сбежал», — хмуро подумал Анри. — «Я знал, что ему не стоит доверять».

Из густого придорожного кустарника один за другим вылетели пять болтов, прикончив четверых зомби и пригвоздив пятого, того самого старика, к стене фургона. Тот рванулся было вперед, однако крепко засевший болт не пускал его. С ним разобрался Вильямс, хладнокровно всадив ему в лоб узкое лезвие плотницкого топора. И тут же сделал шаг в сторону, ловко выдёргивая оружие.

— Скитался пару лет с «Егерями Фирвуда», — поймав удивленный взгляд Анри, усмехнувшись, пояснил он. — Доктор сто шестого полка. Так что я не так и бесполезен, как вы себе представляли, капитан.

Вильямс спокойно стер с лезвия топора бурую жижу о халат прибитого болтом мертвяка. Из кустов тем временем выбрался Грасс, спокойно пересекая место побоища и выдергивая болты из голов убитых им мертвецов.

— А я думал, ты свалил, вор, — крикнул ему Ватрикс. Во взгляде гусара читалось удивление и… какое-то облегчение, что мастер — вор все же остался.

— Я собирался, — кивнул головой Грасс. — Но в отряде у меня больше шансов добраться туда, где хоть насколько — нибудь безопасно.

— И то верно, — согласился гусар, усевшись на траву и быстро перезаряжая пистолеты. — Ты хоть и беспринципен, но мозг у тебя варит — будь здоров.

— Спасибо за помощь, господа, — тяжело дыша, прохрипел один из близнецов, поклонившись и убирая саблю за пояс. — Позвольте представиться: Эццио Де Санта, актер бродячего театра дядюшки Валье. То есть его.

Дрожавшей рукой, парень указал на прибитого к повозке мертвяка, который теперь безвольно болтался, словно повешенная на гвоздь куртка. Эццио тяжело дышал, его голос срывался на хрип. Очевидно, ребятам пришлось долго противостоять упырям, защищая свою жизнь. Белая рубаха промокла и прилипла к жилистому телу, а с лица градом струился пот. Его брат выглядел ничуть не лучше.

— Эрцо Де Санта. У нашего отца была скупая фантазия, — пояснил он, заметив удивленные лица пришедших на помощь людей.

— Цыгане что — ли? — недобро поинтересовался Ватрикс, большим пальцем пробуя остроту своей сабли.

— Нет, что вы, милорд. Мы родом из Фиоретийской Республики, — понимающе усмехаясь ответил Эццио. Очевидно, за смуглую кожу и черные волосы их не раз путали с бродячим народом Северной Чергонии.

Гусар кивнул, убирая саблю в ножны.

— А меня зовут Оларр Стригсон, — пробасил гигант, опираясь на рукоять топора. — Я потомственный лесоруб с Ферм Оларра. Предок основателя поселка лесорубов.

Только теперь Анри присмотрелся к гиганту и понял, что был прав. Оларр был дальним родичем нордландцев, которые завоевали север Баланжира и практически всю Бретавию. Светлые прямые волосы, ровные аккуратные черты лица, широкие скулы, правильный небольшой нос, тонкие губы, рыжая щетина. Его потомки и были теми самыми Героями Севера, великими захватчиками материка.

— Меня зовут Анри Де Волт, бывший начальник дознания Руж, — коротко обронил он.

— Ватрикс Витенн, сержант третьей гусарской роты «Сеющих Смерть», — продолжил гусар, кивнув обритой головой.

— Вильмонт Ларро, маг — недоучка без патента, — философски произнес маг, низко кланяясь оторопевшим братьям. Слова, про отсутствие патента, он выделил, словно еще раз напоминая Анри о том, что времена старого мира прошли. Однако Де Волт не обратил на это внимания.

— Грасс, мастер — вор из Братства, — хмуро добавил Грасс, резко выдергивая болт из стенки фургона. Труп тяжело шлепнулся на мостовую, прямо под ноги вора. — К сожалению, обстоятельства нового времени вынуждают меня путешествовать в компании капитана гвардии, — добавил он, пожав плечами.