Выбрать главу

Действительно, старофранцузское слово vairé исчезло из словарей, оно используется лишь в геральдике и обозначает пёстрый мех – песочно-серебристый либо черно-белый. В русском переводе – мех беличий и никакой другой. Слово «белка» (в форме колокольчика) является единицей поля многих гербов.

Поэтому именно геральдику привлечем к защите меховой версии. В старинных описаниях гербов мы видим ЧЕТЫРЕ варианта написания слова МЕХ:

«Le Conte de Ferrers, VERREE de or et de goules».

«Hugh de Ferrers, VAIRRE de argent et d'azur».

«Robert de Beauchamp, de VAIRRIE».

«Piers de Maulee, de VEIRRE a la manche de goules».

Ясно, что все эти слова во французском языке являются омофонами (одинаковыми на слух).

Такая путаница легко возникает с омонимами, например, в русском языке ЛАСКА означает и зверька и нежное отношение, а ЛАЙКА – породу собак и тонко выделанную кожу. Поэтому неудивительно, если лайковые перчатки через двести лет переведут как перчатки из меха лайки.

Вот и хрустальная версия настолько устоялась и так прочно засела в головах, что переводчики с французского чаще всего переводят выражение pantoufles de vair как «хрустальная туфелька». Не из-за безграмотности, а потому что оно стало идиомой. Причем в обоих языках.

Сандрильона тоже на самом деле Сендрильон (фр., от cendre – пепел, зола).

Теперь о самой обуви Золушки. Если дотошно переводить la Petite pantoufle, то есть два варианта: тапочка и шлёпанец. Туфля во французском языке – soulier, chaussure. Согласитесь, хрустальные тапочки – звучит смешно, а вот шлёпанцы (туфли без задника, которые легко спадают) во времена Перро дамы действительно носили, но назывались они мюли, мулы (mulleus). А в русский язык слово «туфля» попало в Петровскую эпоху и вплоть до ХХ века значилось в словарях как «комнатная обувь, башмак без задника (этим. см. пантофли). – Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910.

В общем, сторонников двух разных версий можно разделить на романтиков и реалистов. А в какую верите вы?

Чайная считалка

Я помощница у мамы!

Это вовсе не реклама,

Я же взрослая почти —

Я считаю до пяти!

Раз, два, три, четыре, пять,

Буду к чаю накрывать.

Тортик в центре – это раз!

Мама испекла для нас.

Чайник с сахарницей – два,

Их нельзя на край стола.

Ярких, будто снегири,

Чайных чашек ставлю три.

Блюдец я беру четыре —

Кот у нас живет в квартире.

Ложки, нож, лопатка – пять.

Классно маме помогать!

Пока чайник закипит,

Досчитаю до шести.

О, в шкафу конфеты есть!

Много, всех не перечесть.

Из конфетницы беру

Каждому по две. И вдруг

Чайник выплюнул свисток,

Кот метнулся со всех ног,

Я запуталась в коте,

Чайник пышет на плите,

С шипом заливает газ.

Бам, ты-дыщ, и, жмуря глаз,

Хитрый кот сидит на полке.

На конфетах и осколках

Я валяюсь на полу

И, как скорая, реву.

Вот так маме помогла!

Помощь мне самой нужна.

Папа с мамой прибежали,

Утешали, обнимали:

«Бог с ней, с вазой этой, дочка!

Ну-ка посчитай кусочки!»

Я считаю до пяти –

Успокоилась почти.

Кулинарно-лингвистические стихи вам в помощь

 Что там в животе бурчит?

Дефис, она же чёрточка: кое-, -либо, -то, -нибудь, -ка

Что там в животе бурчит?

Может, кто-то там сидит?

Кто-нибудь голодный очень,

Видно, кушать сильно хочет.

Киньте-ка ему что-либо,

Скажет кое-кто спасибо!

Кое- и -либо, -нибудь, -то и -ка –

короткая ставится чёрточка!

Ананас

Знаки препинания при прямой речи

Расскажу, как первый раз

мы купили ананас.

Настоящий, а не тот –

в банке кольца и сироп.

Папа долго выбирал,

тыкал пальцем и вздыхал.

Мама стала хмурить бровь:

«Да бери уже любой!

Все равно он нужен для

украшения стола.

Если что, пойдёт на квас

недозрелый ананас!»

Заревел Серёжка брат…

«Это мама шутит так», —

папа рёву подхватил