— Матильда! ответил он. — Если бы я мог сказать, что мы счастливы! Но, увы! Несчастья и разочарования стали причиной моего неожиданного визита. Я ничего не знаю о маркизе ди Стробаццо, еще меньше о Верецци. Я боюсь, что мне придется ждать, пока годы не ослабят мои ныне столь бешеные страсти, и, когда время притупит твою страсть, ты, возможно, обретешь любовь Верецци. Джулия возвращается в Италию — сейчас она уже в Неаполе и, защищаемая необъятностью своих владений, смеется над нашей ничтожной местью. Но это ненадолго, — продолжил Застроцци, и глаза его сверкнули невыразимо ярко. — Я добьюсь своей цели, и твоя цель, Матильда, тоже будет достигнута. Но я два дня ничего не ел.
— О, внизу готов ужин, — сказала Матильда.
Они уселись за стол, и их разговор, разгоряченный вином, стал оживленным. Поговорив о нескольких предметах, не связанных с нашей повестью, Матильда сказала:
— Ха! Я забыла сказать тебе, что кое-что сделала: я захватила Паоло, слугу Джулии, который был ей весьма верен и, проникнув в наши замыслы, мог даже разрушить наш великий план. Я держу его в самом нижнем уровне темницы под этим домом, хочешь на него посмотреть?
Застроцци кивнул и, схватив фонарь, горевший в дальнем углу комнаты, последовал за Матильдой.
Свет фонаря лишь немного рассеивал тьму, когда они спускались по старинным коридорам. Они подошли к двери. Матильда отворила ее, и они быстро пересекли поросший травой двор.
Трава, росшая на высоких зубчатых стенах, печально колыхалась под порывами поднимавшегося ветра. Матильда вошла в темный узкий дверной проем. Они осторожно спустились по скользким крутым ступеням. Фонарь еле горел от сырости. Они оказались у подножия лестницы.
— Застроцци! — воскликнула Матильда. Тот быстро обернулся и, увидев дверь, пошел туда, куда указывала Матильда.
На соломе, прикованный к стене, лежал Паоло.
— Милосердия! Милосердия! — вскричал несчастный Паоло.
Застроцци ответил ему лишь презрительной усмешкой. Они снова поднялись по узкой лестнице и, пройдя через двор, вернулись в столовую.
— Но, — сказал Застроцци, снова садясь, — зачем нам нужен этот Паоло? Зачем ты держишь его здесь?
— О, — ответила Матильда, — не знаю, но если хочешь... — Она замолчала, но взгляд ее выразил все, что она хотела сказать.
Застроцци налил себе полный кубок. Он подозвал Уго и Бернардо.
— Возьмите, — Матильда протянула им ключ. Один из негодяев взял его и через несколько минут вернулся с несчастным Паоло.
— Паоло! — громко сказал Застроцци. — Я убедил графиню вернуть тебе свободу. Возьми и выпей за твое будущее счастье.
Паоло низко поклонился и выпил до дна отравленный кубок и, охваченный внезапной неодолимой слабостью, рухнул к их ногам. Судороги сводили его тело, губы его дрожали, глаза страшно выкатились и, испустив долгий мучительный стон, он скончался.
— Уго! Бернардо! Заберите тело и немедленно похороните! — крикнул Застроцци. — Вот так должна умереть и Джулия — сама видишь, мой яд действует быстро.
Повисла пауза, во время которой они обменялись с Матильдой красноречивыми взглядами, много что говорившими их грешным душам.
Матильда прервала молчание. Совершенно не тронутая ужасным злодеянием, свершившимся на ее глазах, она попросила его выйти с ней в лес, ибо ей надо было кое-что сказать ему с глазу на глаз.
— Матильда, — сказал Застроцци, когда они вошли в лес, — я не должен здесь оставаться и праздно прожигать время, которое можно потратить с пользой. Я покину тебя завтра утром — я должен уничтожить Джулию.
— Застроцци, — ответила Матильда, — я вовсе не желаю, чтобы ты проводил здесь время в позорной вялости, и я сама присоединюсь к твоим поискам. Ты отправишься в Италию, в Неаполь, будешь следить за каждым шагом Джулии и, прикинувшись другом, уничтожишь ее. Но будь осторожен: прикинувшись голубком, не забывай о коварстве змеи. Тебе я поручаю уничтожить ее, мои же труды я обращу на поиски Верецци. Я сама завоюю его любовь, а Джулия должна умереть и ненавистной своей кровью смыть свое преступление, ибо она осмелилась соперничать со мной!
Пока они беседовали так, составляя свои отвратительные планы убийства, миновала ночь.
Луна метала свои косые лучи из-под хмурых тяжелых туч, сулящих грозу. Мертвенно-бледное небо было подцвечено желтоватым светом, верхушки деревьев шелестели в порывах ветра, упали крупные капли, вспыхнула молния, и сразу же последовал раскатистый удар грома, отозвавшись внезапным страхом в сердце Матильды. Однако она преодолела страх и, равнодушно взирая на сражение стихий, продолжила беседу с Застроцци.