Который так боялся стать рогатым,
Что не остановился пред убийством.
Однако даже смерть не помешает
Судьбе свершиться, ибо мне известно
Заклятье, что позволит мертвецу
Тебя рогатым сделать.
(Поворачивается к Калгафу.)
Устроим церемонию сначала.
Достань кадило, круг я начерчу.
(Достает короткий меч, магический артхам из-под плаща и чертит широкий, глубокий круг в дёрне, а потом другой внутри первого. Калгаф открывает темный мешок и вытаскивает оттуда четыре маленькие изукрашенные курильницы, чьи дырчатые ручки сделаны в форме двойного треугольника — знака Макрокосма. Он устанавливает их между кругами на равных расстояниях друг от друга, и зажигает их. Затем некроманты занимают позиции во внутреннем круге. Натанша передает артхам Калгафу, оставляя себе магический посох, который он поднимает над головой. Они оба поворачиваются в сторону могилы Галеора.
Натанша (распевая):
Мунтбауут, маспрафа бати, [Мунтбауут, злой и развратный дух,]
Вапвас руну, вха раскуту, [Где б ты ни был, услышь сейчас меня,]
Инкуб, мой брат двоюродный, приди.
Зову тебя из тьмы ночных убежищ
Из мрака и тумана появись,
Где ларвы бестелесные таятся,
Прислушайся к речениям владык
Мы с вашим адом сделку заключим
Для вас есть то, что ищешь вечно ты
С голодным воем от начала века
Лети сюда на чёрных крыльях снов
Оставив ненавидимую бездну
Войди вот в эту свежую могилу,
В ней облечёшься плотью мертвеца
И выбирайся из неё наружу,
Ликуя в торжестве перерожденья,
Чтоб применить все древние уменья
В согласии с наложенным заклятьем
Сверши всё точно, как я укажу.
Вора вофа Тасайдона [Мощью, Тасайдона силой]
Соргха награкронифона [Поднимайся из могилы]
(После паузы.)
Вачат пантари вора награбан. [Заклинания и мантры завершили некроманты]
Калгаф:
За, мозадрим: вачама вонгх разан. [Да, господин, вонгх (труп, оживлённый демоном) сотворит все остальное.
(Эти слова были произнесены на умленгхе — древнем языке Зотика, который использовали ученые и волшебники. ]
(Дёрн вспучивается земля расступается и мёртвое тело Галеора, управляемое личем, поднимается из могилы. Его руки, лицо и одежда испачканы могильной землёй. Волоча ноги, он с угрожающим видом подходит к внешнему кругу. Натанша поднимает посох, а Калгаф — артхам, призывая мятежного духа к повиновению. Лич отступает назад.)
Лич (глубоким, нечеловеческим голосом):
Вы вызвали меня,
И должен я служить
Желанью вашему.
Натанша:
Внимательно прослушай указанья:
По переулкам и заброшенным дворам
Скрываясь от Луны и глаз людей
Ты проберёшься ко дворцу, отыщешь вход,
Пройдёшь по его лестницам забытым,
Известным только мумиям владык,
По залам тем, что духами хранимы,
Отыщешь в нём палаты Сомелис
И совратишь ее, как все инкубы
Везде и всюду поступают в этом мире.
Лич:
Вы приказали, я вам подчиняюсь.
(Лич уходит. Когда он исчезает из поля зрения, Натанша выходит из круга, Калгаф гасит курильницы и складывает их в мешок.)
Калгаф:
Куда теперь?
Натанша:
Куда ведут дороги
Лишь бы подальше от границ Йороса.
Не ожидая созреванья злых плодов
Что мы посеяли. Оставим их тому,
Кто моего кудрявого любимца,
Ученика и баловня, в темницу
На ложе пыток уложить хотел.
Калгаф и Натанша (уходят, распевая):
Толстый, сочый путник встретил вурдалаков
Что добычу стерегли в жутком лесном мраке
И ушёл спокойно, а они остались,
Трупами вонючими в склепе обжираясь.
(Занавес)
Сцена IV.
Спальня королевы. Сомелис полусидит, откинувшись на уютном диване. Входит Бэлти с дымящейся чашей в руках.
Бэлти:
Вино, хранящее тепло ушедших лет,
И островных душистых пряностей букет
Смешала я, чтоб сделать этот хиппокрас
Без спешки пей его, он крепок и горяч
И сон придёт легко.
Сомелис (отталкивая чашу):
Ах, если б я могла теперь испить
То, что пил Галеор. И удалиться
Навеки из дворца, в обитель злых теней,
Тех, что порождены недобрым солнцем.