Выбрать главу

Который так боялся стать рогатым,

Что не остановился пред убийством.

Однако даже смерть не помешает

Судьбе свершиться, ибо мне известно

Заклятье, что позволит мертвецу

Тебя рогатым сделать.

(Поворачивается к Калгафу.)

Устроим церемонию сначала.

Достань кадило, круг я начерчу.

(Достает короткий меч, магический артхам из-под плаща и чертит широкий, глубокий круг в дёрне, а потом другой внутри первого. Калгаф открывает темный мешок и вытаскивает оттуда четыре маленькие изукрашенные курильницы, чьи дырчатые ручки сделаны в форме двойного треугольника — знака Макрокосма. Он устанавливает их между кругами на равных расстояниях друг от друга, и зажигает их. Затем некроманты занимают позиции во внутреннем круге. Натанша передает артхам Калгафу, оставляя себе магический посох, который он поднимает над головой. Они оба поворачиваются в сторону могилы Галеора.

Натанша (распевая):

Мунтбауут, маспрафа бати, [Мунтбауут, злой и развратный дух,]

Вапвас руну, вха раскуту, [Где б ты ни был, услышь сейчас меня,]

Инкуб, мой брат двоюродный, приди.

Зову тебя из тьмы ночных убежищ

Из мрака и тумана появись,

Где ларвы бестелесные таятся,

Прислушайся к речениям владык

Мы с вашим адом сделку заключим

Для вас есть то, что ищешь вечно ты

С голодным воем от начала века

Лети сюда на чёрных крыльях снов

Оставив ненавидимую бездну

Войди вот в эту свежую могилу,

В ней облечёшься плотью мертвеца

И выбирайся из неё наружу,

Ликуя в торжестве перерожденья,

Чтоб применить все древние уменья

В согласии с наложенным заклятьем

Сверши всё точно, как я укажу.

Вора вофа Тасайдона [Мощью, Тасайдона силой]

Соргха награкронифона [Поднимайся из могилы]

(После паузы.)

Вачат пантари вора награбан. [Заклинания и мантры завершили некроманты]

Калгаф:

За, мозадрим: вачама вонгх разан. [Да, господин, вонгх (труп, оживлённый демоном) сотворит все остальное.

(Эти слова были произнесены на умленгхе — древнем языке Зотика, который использовали ученые и волшебники. ]

(Дёрн вспучивается земля расступается и мёртвое тело Галеора, управляемое личем, поднимается из могилы. Его руки, лицо и одежда испачканы могильной землёй. Волоча ноги, он с угрожающим видом подходит к внешнему кругу. Натанша поднимает посох, а Калгаф — артхам, призывая мятежного духа к повиновению. Лич отступает назад.)

Лич (глубоким, нечеловеческим голосом):

Вы вызвали меня,

И должен я служить

Желанью вашему.

Натанша:

Внимательно прослушай указанья:

По переулкам и заброшенным дворам

Скрываясь от Луны и глаз людей

Ты проберёшься ко дворцу, отыщешь вход,

Пройдёшь по его лестницам забытым,

Известным только мумиям владык,

По залам тем, что духами хранимы,

Отыщешь в нём палаты Сомелис

И совратишь ее, как все инкубы

Везде и всюду поступают в этом мире.

Лич:

Вы приказали, я вам подчиняюсь.

(Лич уходит. Когда он исчезает из поля зрения, Натанша выходит из круга, Калгаф гасит курильницы и складывает их в мешок.)

Калгаф:

Куда теперь?

Натанша:

Куда ведут дороги

Лишь бы подальше от границ Йороса.

Не ожидая созреванья злых плодов

Что мы посеяли. Оставим их тому,

Кто моего кудрявого любимца,

Ученика и баловня, в темницу

На ложе пыток уложить хотел.

Калгаф и Натанша (уходят, распевая):

Толстый, сочый путник встретил вурдалаков

Что добычу стерегли в жутком лесном мраке

И ушёл спокойно, а они остались,

Трупами вонючими в склепе обжираясь.

(Занавес)

Сцена IV.

Спальня королевы. Сомелис полусидит, откинувшись на уютном диване. Входит Бэлти с дымящейся чашей в руках.

Бэлти:

Вино, хранящее тепло ушедших лет,

И островных душистых пряностей букет

Смешала я, чтоб сделать этот хиппокрас

Без спешки пей его, он крепок и горяч

И сон придёт легко.

Сомелис (отталкивая чашу):

Ах, если б я могла теперь испить

То, что пил Галеор. И удалиться

Навеки из дворца, в обитель злых теней,

Тех, что порождены недобрым солнцем.