Выбрать главу

Мне жжёт нутро медлительный, злой яд,

В нём вся любовь моя к тому, который мёртв,

И отвращение к живому королю.

Бэлти:

Тогда я вам немного поиграю и спою,

Пусть и не так, как пел галантный Галеор

(Она берет цимбалы и поёт.)

Одинокая, в розовом сумраке

Золотая сияет звезда

Вот печально звеня, вниз скатилась она

Догорев и пропав навсегда

Прибыл ночью мой любимый,

Огнь и тьма в его глазах.

За любовью он поднялся

Из могил, где мрак и страх -

(Она прерывает пение, услыхав звук приближающихся по коридору шагов.)

Сомелис:

Кто там идет? Боюсь, что сам король.

(Дверь резко открывается, и входит лич Галеора, ведомый вселившемся в него демоном.)

Бэлти:

Что это за отродье ада мёртвых?

Ах! Как он грязен и слюняв! Но посмотрите,

Ведь он похож на Галеора. Невозможно!

(Лич осторожно выступает вперед, и, ухмыляясь, начинает что-то невнятно бормотать.)

Сомелис:

Коль ты и в самом деле Галеор, ответь,

Кто был твой друг, кто счастья вам желал

В жестоком мире, полном злобы к нам обоим.

(Бэлти бросается мимо пришельца, который, казалось, даже не заметил её присутствия, и выбегает из комнаты.)

Но если демон ты в обличье Галеора,

Я заклинаю светлым именем святым

Богини Илилоты — убирайся.

(При имени богини тело и конечности лича яростно дёргаются, словно он борется с невидимым страшным противником. Затем конвульсии постепенно ослабевают, жаркое пламя в мёртвых глазах стихает, и на его лице проявляются нежность и смущение.)

Галеор:

Как я сюда пришёл? Я думал, что я мёртв,

И люди закопали моё тело

В сухую землю.

Сомелис:

Здесь много тайн, а времени вот мало

Чтоб разрешить все спорные вопросы

Но вижу я, что ты — сам Галеор

Никем иным ты просто быть не можешь

Мой сладкий, милый Галеор. Ты жив.

Со всей любовью нашей несказанной

И я довольна этим.

Галеор:

Я же должен

Быть мёртвым, хоть мы с вами и общались

И мои жилы вновь полны любовью,

Хоть смертный хлад уже касался их.

Сомелис:

А что ты можешь вспомнить?

Галеор:

Немного. Черной ночи тишина,

В которой я провёл, казалось, вечность,

Где был я скован и рассеян разом,

Пока не прозвучал тот самый глас,

Высокомерный и авторитетный,

Он повелел мне совершить деянье,

Но вот какое? Я не в силах вспомнить.

В сомненьях смутных весь, я чувствую себя,

Как тот, кто в глубочайшей тьме боролся

С каким-то демоном. И отшвырнул его,

Благодаря тому, что где-то рядом

Был ещё кто-то, мощным, чуждым гласом

Он повелел исчадью ада прочь бежать.

Сомелис:

Я верно полагаю,

Что способом волшебным некромант

Поднял тебя из гроба и прислал

Сюда ко мне. Наверняка нечистым

Был замысел его. Неважно, впрочем,

Живой иль мёртвый ты — я рада всё равно,

А что об этом думают другие

Значенья не имеет для меня.

Но есть проблема, Бэлти вот сбежала,

К Смарагаду. И он тут будет скоро,

Тогда убьют тебя повторно, без сомненья.

(Она идет к двери, закрывает ее, и запирает тяжелым металлическим брусом, вставив его в массивные гнезда. Потом, достав узорчатый платок и кувшин с водой, она смывает могильную грязь с лица и рук Галеора, и приводит в порядок его одежды. Они обнимаются. Лич целует женщину и гладит ее щеки и волосы.)

Ах, твои касанья

Сейчас нежнее тех, что были раньше

И всё ж, однако, твои губы, твои руки

Мой бедный Галеор, остыли в той могиле

Но мы в обьятиях согреемся на ложе

Нам для любви достанет и мгновенья

Перед падением меча, что сокрушит,

Расколет тайну нашу хрупкую, открыв,

Что за её пределами таится.

(Тяжелые шаги за дверью, бормотание и громкие, растерянные голоса, вслед за которыми раздаётся металлический лязг, словно кто-то стучит рукояткой меча в дверь.)

(Занавес.)

Сцена V.

Королевский павильон в дворцовом саду. Смарагад сидит во главе длинного стола, заставленного кубками, бутылками с вином и ликёрами, часть которых перевёрнута, другие стоят полупустыми. Сарго и Боранга сидят на скамейке у основания стола. С дюжину гуляк-собутыльников склонилось над своими бокалами, некоторые из них лежат на полу, другие — на скамьях и диванах.