Сарго и Боранга (поют):
Жил весёлый гуль давно
Пил он кровь, как мы вино
Без кувшинов и бокалов
Кровь из мёртвых вен хлебал он
А мы зато, а мы зато
Нальём в бокал из золота
Тёмное, как кровь, вино
Чьи творцы мертвы давно
(Наступает тишина, в то время как певцы продолжают распевать хриплыми голосами. Смарагад наливает и выпивает кубок вина, потом наливает снова.)
Боранга (очень тихим голосом):
Король: он пьёт
Так, как не пил ещё никто,
Как будто страх его грызёт
И жажду смертную наводит
Сарго:
Он перепил уже всех наших пьяниц,
что возле бочки винной возлежат.
И даже я не смог с ним долго… Этим утром
Он много времени провёл с тем некромантом,
Отродьем ада, попирающим законы,
Бунтовщиком, созревшим для кладбища.
Я даже пить не смог, когда почуял
Ту вонь, что разносилась от Натанши,
Когда прошёл он около меня.
Сказал тогда я королю, чтоб принесли
Кадила с нардом благовонным, опахала,
И перья моа — чтоб дворец проветрить,
Нечистый смрад от мага разогнать,
Когда ушёл он.
Боранга:
Говорят, Натанша
и черный друг его — исчезли оба.
Куда — никто не знает. В Фарааде
Пропала тема знатная для сплетен
Хоть лично я за фокусников тех
Не дам ни клюва, ни пера с хвоста пичуги
Давай-ка лучше песен поорём:
(Они поют)
— В дом забрались воры, в дом забрались воры,
Что же делать, сударь, не пойму?
Пьяные танцоры всё зовут Трезора
А Трезорка лает на луну.
(Входит Бэлти, запыхавшаяся и взъерошенная.)
Бэлти:
Ваше Величество, безумие вырвалось из ада…
Смарагад:
Случилось что? Иль кто-то изнасиловал тебя?
Бэлти:
Нет, я про королеву
Из её спальни я поспешно прибежала.
Смарагад:
И что же с королевой? Почему
Ты бросила её? Она одна?
Бэлти:
Нет, не одна.
Но у неё в покоях неизвестный
Извергнутый из мёртвых.
Смарагад (приподнимаясь со своего места):
Что за сплетни?
Мертвец безвестный в спальне королевы?
Немыслимо. Слова твои пусты.
И что заставило тебя бежать, хрипя,
С растрепанной причёской?
Бэлти:
То был сам Галеор.
Смарагад:
Но будь я проклят!
Он стынет под землёю, если только
Могильщики не уклонились от работы.
Бэлти:
Нет, он вернулся. Прямо к королеве.
Его лицо испачкано землёй
Могильной, а в глазах пылает пламя
Из адской бездны.
Смарагад (вставая):
Расскажи подробней,
Хоть я тебе не верю. Даже если
Мертвец восстал по зову Тасайдона,
Что делает он в спальне королевы?
Бэлти:
Не знаю я, как он пришёл, и почему.
Но королева нежно с ним болтала,
А я сбежала, чтобы отыскать вас.
Смарагад:
Сарго, Боранга, слышали вы это?
За мной! Разворошим гнездо кошмаров
Установив их суть.
(Он направляется к двери, остальные следуют за ним.)
Напастей всех,
Заставивших страдать пять чувств моих
Сегодня слишком много навалилось.
И что за смрад исходит от всех стен…
И где охрана? Уши им отрежу
тупым серпом, залью глаза кипящей
мочой верблюда — за такой проступок.
Не место в спальне королевы незнакомцам,
Будь это гоблин, лич иль человек.
(Занавес.)
Сцена VI.
Зал перед спальней Сомелис. Входят Смарагад, Сарго, Боранга и Бэлти, в сопровождении двух гофмейстеров. Смарагад пытается открыть дверь спальни королевы. Обнаружив, что она не открывается, он, вытащив меч, стучит в дверь его рукоятью, но без ответа.
Смарагад:
Кто запер эту дверь? Неужто королева?
Клянусь что больше никогда она
Дверь не запрёт, когда мы выбьем эту.
А следующую сам за ней закрою -
И это будет склеп. Боранга, Сарго,
Плечом к плечу, навалимся дружнее.
(Втроем они наваливаются на дверь, но не могут выбить ее. Сарго, как самый пьяный из них, теряет равновесие и падает. Боранга помогает ему встать на ноги.)
Спасибо предкам, прочно выстроен дворец
Любая дверь здесь выдержит осаду