Выбрать главу

Сарго и Боранга (поют):

Жил весёлый гуль давно

Пил он кровь, как мы вино

Без кувшинов и бокалов

Кровь из мёртвых вен хлебал он

А мы зато, а мы зато

Нальём в бокал из золота

Тёмное, как кровь, вино

Чьи творцы мертвы давно

(Наступает тишина, в то время как певцы продолжают распевать хриплыми голосами. Смарагад наливает и выпивает кубок вина, потом наливает снова.)

Боранга (очень тихим голосом):

Король: он пьёт

Так, как не пил ещё никто,

Как будто страх его грызёт

И жажду смертную наводит

Сарго:

Он перепил уже всех наших пьяниц,

что возле бочки винной возлежат.

И даже я не смог с ним долго… Этим утром

Он много времени провёл с тем некромантом,

Отродьем ада, попирающим законы,

Бунтовщиком, созревшим для кладбища.

Я даже пить не смог, когда почуял

Ту вонь, что разносилась от Натанши,

Когда прошёл он около меня.

Сказал тогда я королю, чтоб принесли

Кадила с нардом благовонным, опахала,

И перья моа — чтоб дворец проветрить,

Нечистый смрад от мага разогнать,

Когда ушёл он.

Боранга:

Говорят, Натанша

и черный друг его — исчезли оба.

Куда — никто не знает. В Фарааде

Пропала тема знатная для сплетен

Хоть лично я за фокусников тех

Не дам ни клюва, ни пера с хвоста пичуги

Давай-ка лучше песен поорём:

(Они поют)

— В дом забрались воры, в дом забрались воры,

Что же делать, сударь, не пойму?

Пьяные танцоры всё зовут Трезора

А Трезорка лает на луну.

(Входит Бэлти, запыхавшаяся и взъерошенная.)

Бэлти:

Ваше Величество, безумие вырвалось из ада…

Смарагад:

Случилось что? Иль кто-то изнасиловал тебя?

Бэлти:

Нет, я про королеву

Из её спальни я поспешно прибежала.

Смарагад:

И что же с королевой? Почему

Ты бросила её? Она одна?

Бэлти:

Нет, не одна.

Но у неё в покоях неизвестный

Извергнутый из мёртвых.

Смарагад (приподнимаясь со своего места):

Что за сплетни?

Мертвец безвестный в спальне королевы?

Немыслимо. Слова твои пусты.

И что заставило тебя бежать, хрипя,

С растрепанной причёской?

Бэлти:

То был сам Галеор.

Смарагад:

Но будь я проклят!

Он стынет под землёю, если только

Могильщики не уклонились от работы.

Бэлти:

Нет, он вернулся. Прямо к королеве.

Его лицо испачкано землёй

Могильной, а в глазах пылает пламя

Из адской бездны.

Смарагад (вставая):

Расскажи подробней,

Хоть я тебе не верю. Даже если

Мертвец восстал по зову Тасайдона,

Что делает он в спальне королевы?

Бэлти:

Не знаю я, как он пришёл, и почему.

Но королева нежно с ним болтала,

А я сбежала, чтобы отыскать вас.

Смарагад:

Сарго, Боранга, слышали вы это?

За мной! Разворошим гнездо кошмаров

Установив их суть.

(Он направляется к двери, остальные следуют за ним.)

Напастей всех,

Заставивших страдать пять чувств моих

Сегодня слишком много навалилось.

И что за смрад исходит от всех стен…

И где охрана? Уши им отрежу

тупым серпом, залью глаза кипящей

мочой верблюда — за такой проступок.

Не место в спальне королевы незнакомцам,

Будь это гоблин, лич иль человек.

(Занавес.)

Сцена VI.

Зал перед спальней Сомелис. Входят Смарагад, Сарго, Боранга и Бэлти, в сопровождении двух гофмейстеров. Смарагад пытается открыть дверь спальни королевы. Обнаружив, что она не открывается, он, вытащив меч, стучит в дверь его рукоятью, но без ответа.

Смарагад:

Кто запер эту дверь? Неужто королева?

Клянусь что больше никогда она

Дверь не запрёт, когда мы выбьем эту.

А следующую сам за ней закрою -

И это будет склеп. Боранга, Сарго,

Плечом к плечу, навалимся дружнее.

(Втроем они наваливаются на дверь, но не могут выбить ее. Сарго, как самый пьяный из них, теряет равновесие и падает. Боранга помогает ему встать на ноги.)

Спасибо предкам, прочно выстроен дворец

Любая дверь здесь выдержит осаду