Выбрать главу
I suppose it wasn't about South America you wanted to see him?" О чем вы собираетесь говорить с ним - не о Южной Америке? I could not lie to a lady. Я не могу лгать женщинам. "Dear me! - Боже мой! That is his most dangerous subject. Это самая опасная тема. You won't believe a word he says-I'm sure I don't wonder. Вы не поверите ни единому его слову, и, по правде сказать, это вполне естественно. But don't tell him so, for it makes him very violent. Только не выражайте своего недоверия вслух, а то он начнет буйствовать. Pretend to believe him, and you may get through all right. Притворитесь, что верите ему, тогда, может быть, все сойдет благополучно. Remember he believes it himself. Не забывайте, он убежден в собственной правоте. Of that you may be assured. В этом вы можете не сомневаться. A more honest man never lived. Он сама честность.
Don't wait any longer or he may suspect. If you find him dangerous-really dangerous-ring the bell and hold him off until I come. Теперь идите - как бы ему не показалась подозрительной такая задержка, - а когда увидите, что он становится опасен, по-настоящему опасен, позвоните в колокольчик и постарайтесь сдержать его до моего прихода.
Even at his worst I can usually control him." Я обычно справляюсь с ним даже в самые тяжелые минуты.
With these encouraging words the lady handed me over to the taciturn Austin, who had waited like a bronze statue of discretion during our short interview, and I was conducted to the end of the passage. С этим ободряющим напутствием леди передала меня на попечение молчаливого Остина, который во время нашей краткой беседы стоял, словно вылитая из бронзы статуя, олицетворяющая величайшую скромность. Он повел меня дальше.
There was a tap at a door, a bull's bellow from within, and I was face to face with the Professor. Стук в дверь, ответный рев разъяренного быка изнутри, и я оказался лицом к лицу с профессором.
He sat in a rotating chair behind a broad table, which was covered with books, maps, and diagrams. Он сидел на вращающемся стуле за широким столом, заваленным книгами, картами, чертежами.
As I entered, his seat spun round to face me. Как только я переступил порог, вращающийся стул круто повернулся.
His appearance made me gasp. У меня перехватило дыхание при виде этого человека.
I was prepared for something strange, but not for so overpowering a personality as this. Я был готов встретить не совсем обычную личность, но такое мне даже не мерещилось.
It was his size which took one's breath away-his size and his imposing presence. Больше всего поражали его размеры. Размеры и величественная осанка.
His head was enormous, the largest I have ever seen upon a human being. Такой огромной головы мне в жизни не приходилось видеть.
I am sure that his top-hat, had I ever ventured to don it, would have slipped over me entirely and rested on my shoulders. Если б я осмелился примерить его цилиндр, то, наверно, ушел бы в него по самые плечи.
He had the face and beard which I associate with an Assyrian bull; the former florid, the latter so black as almost to have a suspicion of blue, spade-shaped and rippling down over his chest. Лицо и борода профессора невольно вызывали в уме представление об ассирийских быках. Лицо большое, мясистое, борода квадратная, иссиня-черная, волной спадающая на грудь.
The hair was peculiar, plastered down in front in a long, curving wisp over his massive forehead. Необычное впечатление производили и волосы -длинная прядь, словно приклеенная, лежала на его высоком, крутом лбу.
The eyes were blue-gray under great black tufts, very clear, very critical, and very masterful. У него были ясные серо-голубые глаза под мохнатыми черными бровями, и он взглянул на меня критически и весьма властно.
A huge spread of shoulders and a chest like a barrel were the other parts of him which appeared above the table, save for two enormous hands covered with long black hair. Я увидел широчайшие плечи, могучую грудь колесом и две огромные руки, густо заросшие длинными черными волосами.
This and a bellowing, roaring, rumbling voice made up my first impression of the notorious Professor Challenger. Если прибавить ко всему этому раскатисто-рыкающий, громоподобный голос, то вы поймете, каково было мое первое впечатление от встречи со знаменитым профессором Челленджером.
"Well?" said he, with a most insolent stare. - Ну? - сказал он, с вызывающим видом уставившись на меня.
"What now?" - Что вам угодно?
I must keep up my deception for at least a little time longer, otherwise here was evidently an end of the interview. Мне стало ясно, что если я сразу во всем признаюсь, то это интервью не состоится.
"You were good enough to give me an appointment, sir," said I, humbly, producing his envelope. - Вы были настолько добры, сэр, что согласились принять меня, - смиренно начал я, протягивая ему конверт.