| Все это казалось мне невероятным. |
| But I understand evidence when I see it, and this should be good enough for anyone." |
Но я не могу не признать очевидных фактов, и они должны быть столь же убедительны для всех. |
| The Professor purred with satisfaction. |
Профессор замурлыкал от удовольствия. |
| "And then, sir, what did you do next?" |
- Что же вы предприняли дальше, сэр? |
| "It was the wet season, Mr. Malone, and my stores were exhausted. |
- Наступил сезон дождей, мистер Мелоун, а мои запасы продовольствия пришли к концу. |
| I explored some portion of this huge cliff, but I was unable to find any way to scale it. |
Я обследовал часть этого огромного горного кряжа, но взобраться на него так и не смог. |
| The pyramidal rock upon which I saw and shot the pterodactyl was more accessible. |
Пирамидальный утес, с которого я снял выстрелом птеродактиля, оказался более доступным. |
| Being something of a cragsman, I did manage to get half way to the top of that. |
Вспомнив свои альпинистские навыки, я поднялся на него примерно до середины. |
| From that height I had a better idea of the plateau upon the top of the crags. |
Оттуда уже можно было разглядеть плато, венчающее горный кряж. |
| It appeared to be very large; neither to east nor to west could I see any end to the vista of green-capped cliffs. |
Оно было просто необъятно! Куда ни посмотреть - на запад, на восток, - конца не видно этим покрытым зеленью скалам. |
| Below, it is a swampy, jungly region, full of snakes, insects, and fever. |
У подножия кряжа расстилаются болота и непроходимые заросли, кишащие змеями и прочими гадами. Настоящий рассадник лихорадки. |
| It is a natural protection to this singular country." |
Вполне понятно, что такие препятствия служат естественной защитой для этой необыкновенной страны. |
| "Did you see any other trace of life?" |
- А вы видели там еще какие-нибудь признаки жизни? |
| "No, sir, I did not; but during the week that we lay encamped at the base of the cliff we heard some very strange noises from above." |
- Нет, сэр, не видел, но за ту неделю, что мы провели у подножия этих скал, нам не раз приходилось слышать какие-то странные звуки, доносившиеся откуда-то сверху. |
| "But the creature that the American drew? |
- Но что же это за существо, которое нарисовал американец? |
| How do you account for that?" |
Как он с ним встретился? |
| "We can only suppose that he must have made his way to the summit and seen it there. |
- Я могу только предположить, что он каким-то образом проник на самую вершину кряжа и увидел его там. |
| We know, therefore, that there is a way up. |
Следовательно, туда есть какой-то путь. |
| We know equally that it must be a very difficult one, otherwise the creatures would have come down and overrun the surrounding country. |
Путь, несомненно, тяжелый, иначе все эти чудовища спустились бы вниз и заполонили бы все вокруг. |
| Surely that is clear?" |
Уж в чем другом, а в этом не может быть сомнений! |
| "But how did they come to be there?" |
- Но как они очутились там? |
| "I do not think that the problem is a very obscure one," said the Professor; "there can only be one explanation. |
- На мой взгляд, ничего загадочного тут нет, -сказал профессор. - Объяснение напрашивается само собой. |
| South America is, as you may have heard, a granite continent. |
Как вам, вероятно, известно, Южная Америка представляет собой гранитный материк. |
| At this single point in the interior there has been, in some far distant age, a great, sudden volcanic upheaval. |
В отдаленные века в этом месте, очевидно, произошло внезапное смещение пластов в результате извержения вулкана. |
| These cliffs, I may remark, are basaltic, and therefore plutonic. |
Не забудьте, что скалы эти базальтовые, следовательно, они вулканического происхождения. |
| An area, as large perhaps as Sussex, has been lifted up en bloc with all its living contents, and cut off by perpendicular precipices of a hardness which defies erosion from all the rest of the continent. |
Площадь величиной примерно с наше графство Суссекс выперло вверх со всеми ее обитателями и отрезало от остального материка отвесными скалами такой твердой породы, которой не страшно никакое выветривание. |
| What is the result? |
Что же получилось? |
| Why, the ordinary laws of Nature are suspended. |
Законы природы потеряли свою силу в этом месте. |
| The various checks which influence the struggle for existence in the world at large are all neutralized or altered. |
Всевозможные препятствия, обусловливающие борьбу за существование во всем остальном мире, либо исчезли, либо в корне изменились. |
| Creatures survive which would otherwise disappear. |
Животные, которые в обычных условиях вымерли бы, продолжали размножаться. |
| You will observe that both the pterodactyl and the stegosaurus are Jurassic, and therefore of a great age in the order of life. They have been artificially conserved by those strange accidental conditions." |
Как вы знаете, и птеродактиль, и стегозавр относятся к юрскому периоду, следовательно, оба они древнейшие животные в истории Земли, уцелевшие только благодаря совершенно необычным, случайно создавшимся условиям.
|