| "But surely your evidence is conclusive. |
- Но добытые вами сведения не оставляют места для сомнений! |
| You have only to lay it before the proper authorities." |
Вам нужно только представить их соответствующим лицам. |
| "So in my simplicity, I had imagined," said the Professor, bitterly. |
- Я сам так думал в простоте душевной, - с горечью ответил профессор. |
| "I can only tell you that it was not so, that I was met at every turn by incredulity, born partly of stupidity and partly of jealousy. |
- Могу сказать вам только одно: на деле все вышло по-другому - мне приходилось на каждом шагу сталкиваться с недоверием, в основе которого лежала людская тупость или зависть. |
| It is not my nature, sir, to cringe to any man, or to seek to prove a fact if my word has been doubted. |
Не в моем характере, сэр, пресмыкаться перед кем-нибудь и доказывать свою правоту, когда мои слова берут под сомнение. |
| After the first I have not condescended to show such corroborative proofs as I possess. The subject became hateful to me-I would not speak of it. |
Я сразу же решил, что мне не подобает предъявлять вещественные доказательства, которые были в моем распоряжении, Самая тема стала мне ненавистной, я не хотел касаться ее ни единым словом. |
| When men like yourself, who represent the foolish curiosity of the public, came to disturb my privacy I was unable to meet them with dignified reserve. |
Когда мой покой нарушали люди, подобные вам, люди, угождающие праздному любопытству толпы, я был не в состоянии дать им отпор, не теряя при этом чувства собственного достоинства. |
| By nature I am, I admit, somewhat fiery, and under provocation I am inclined to be violent. |
По характеру я, надо признаться, человек довольно горячий и, если меня выведут из терпения, могу наделать всяких бед. |
| I fear you may have remarked it." |
Боюсь, что вам пришлось испытать это на себе. |
| I nursed my eye and was silent. |
Я потрогал свой заплывший глаз, но смолчал. |
| "My wife has frequently remonstrated with me upon the subject, and yet I fancy that any man of honor would feel the same. |
- Миссис Челленджер постоянно ссорится со мной из-за этого, но, по-моему, каждый порядочный человек поступал бы точно так же на моем месте. |
| To-night, however, I propose to give an extreme example of the control of the will over the emotions. |
Впрочем, сегодня я намерен явить пример выдержки и показать, как воля может победить темперамент. |
| I invite you to be present at the exhibition." |
Приглашаю вас полюбоваться этим зрелищем. |
| He handed me a card from his desk. |
Он взял со стола карточку и протянул ее мне. |
| "You will perceive that Mr. Percival Waldron, a naturalist of some popular repute, is announced to lecture at eight-thirty at the Zoological Institute's Hall upon |
- Как видите, сегодня в восемь часов тридцать минут вечера в Зоологическом институте состоится лекция довольно популярного естествоиспытателя мистера Персиваля Уолдрона на тему |
| ' The Record of the Ages.' |
"Скрижали веков." |
| I have been specially invited to be present upon the platform, and to move a vote of thanks to the lecturer. |
Меня приглашают занять место в президиуме специально для того, чтобы я от имени всех присутствующих выразил благодарность лектору. |
| While doing so, I shall make it my business, with infinite tact and delicacy, to throw out a few remarks which may arouse the interest of the audience and cause some of them to desire to go more deeply into the matter. |
Так я и сделаю. Но это не помешает мне -конечно, с величайшим тактом и осторожностью! - обронить несколько замечаний, которые заинтересуют аудиторию и вызовут кое у кого желание более обстоятельно ознакомиться с поднятыми мною вопросами. |
| Nothing contentious, you understand, but only an indication that there are greater deeps beyond. |
Спорные моменты, разумеется, не будут затронуты, но все поймут, какие глубокие проблемы таятся за моими словами. |
| I shall hold myself strongly in leash, and see whether by this self-restraint I attain a more favorable result." |
Я обещаю держать себя в руках. Кто знает, может быть, моя сдержанность приведет к лучшим результатам. |
| "And I may come?" I asked eagerly. |
- А мне можно прийти туда? - поспешил я спросить. |
| "Why, surely," he answered, cordially. |
- Разумеется... разумеется, можно, - радушно ответил профессор. |
| He had an enormously massive genial manner, which was almost as overpowering as his violence. |
Его любезность была почти так же ошеломительна, как и грубость. |
| His smile of benevolence was a wonderful thing, when his cheeks would suddenly bunch into two red apples, between his half-closed eyes and his great black beard. |
Чего стоила одна его благодушная улыбка! Глаз почти не стало видно, а щеки вспухли, превратившись в два румяных яблочка, подпертые снизу черной бородой. |
| "By all means, come. |
- Обязательно приходите.
|