Выбрать главу
"But surely your evidence is conclusive. - Но добытые вами сведения не оставляют места для сомнений! You have only to lay it before the proper authorities." Вам нужно только представить их соответствующим лицам. "So in my simplicity, I had imagined," said the Professor, bitterly. - Я сам так думал в простоте душевной, - с горечью ответил профессор. "I can only tell you that it was not so, that I was met at every turn by incredulity, born partly of stupidity and partly of jealousy. - Могу сказать вам только одно: на деле все вышло по-другому - мне приходилось на каждом шагу сталкиваться с недоверием, в основе которого лежала людская тупость или зависть. It is not my nature, sir, to cringe to any man, or to seek to prove a fact if my word has been doubted. Не в моем характере, сэр, пресмыкаться перед кем-нибудь и доказывать свою правоту, когда мои слова берут под сомнение. After the first I have not condescended to show such corroborative proofs as I possess. The subject became hateful to me-I would not speak of it. Я сразу же решил, что мне не подобает предъявлять вещественные доказательства, которые были в моем распоряжении, Самая тема стала мне ненавистной, я не хотел касаться ее ни единым словом. When men like yourself, who represent the foolish curiosity of the public, came to disturb my privacy I was unable to meet them with dignified reserve. Когда мой покой нарушали люди, подобные вам, люди, угождающие праздному любопытству толпы, я был не в состоянии дать им отпор, не теряя при этом чувства собственного достоинства. By nature I am, I admit, somewhat fiery, and under provocation I am inclined to be violent.
По характеру я, надо признаться, человек довольно горячий и, если меня выведут из терпения, могу наделать всяких бед. I fear you may have remarked it." Боюсь, что вам пришлось испытать это на себе. I nursed my eye and was silent. Я потрогал свой заплывший глаз, но смолчал. "My wife has frequently remonstrated with me upon the subject, and yet I fancy that any man of honor would feel the same. - Миссис Челленджер постоянно ссорится со мной из-за этого, но, по-моему, каждый порядочный человек поступал бы точно так же на моем месте. To-night, however, I propose to give an extreme example of the control of the will over the emotions. Впрочем, сегодня я намерен явить пример выдержки и показать, как воля может победить темперамент. I invite you to be present at the exhibition." Приглашаю вас полюбоваться этим зрелищем. He handed me a card from his desk. Он взял со стола карточку и протянул ее мне.
"You will perceive that Mr. Percival Waldron, a naturalist of some popular repute, is announced to lecture at eight-thirty at the Zoological Institute's Hall upon - Как видите, сегодня в восемь часов тридцать минут вечера в Зоологическом институте состоится лекция довольно популярного естествоиспытателя мистера Персиваля Уолдрона на тему
' The Record of the Ages.' "Скрижали веков."
I have been specially invited to be present upon the platform, and to move a vote of thanks to the lecturer. Меня приглашают занять место в президиуме специально для того, чтобы я от имени всех присутствующих выразил благодарность лектору.
While doing so, I shall make it my business, with infinite tact and delicacy, to throw out a few remarks which may arouse the interest of the audience and cause some of them to desire to go more deeply into the matter. Так я и сделаю. Но это не помешает мне -конечно, с величайшим тактом и осторожностью! - обронить несколько замечаний, которые заинтересуют аудиторию и вызовут кое у кого желание более обстоятельно ознакомиться с поднятыми мною вопросами.
Nothing contentious, you understand, but only an indication that there are greater deeps beyond. Спорные моменты, разумеется, не будут затронуты, но все поймут, какие глубокие проблемы таятся за моими словами.
I shall hold myself strongly in leash, and see whether by this self-restraint I attain a more favorable result." Я обещаю держать себя в руках. Кто знает, может быть, моя сдержанность приведет к лучшим результатам.
"And I may come?" I asked eagerly. - А мне можно прийти туда? - поспешил я спросить.
"Why, surely," he answered, cordially. - Разумеется... разумеется, можно, - радушно ответил профессор.
He had an enormously massive genial manner, which was almost as overpowering as his violence. Его любезность была почти так же ошеломительна, как и грубость.
His smile of benevolence was a wonderful thing, when his cheeks would suddenly bunch into two red apples, between his half-closed eyes and his great black beard. Чего стоила одна его благодушная улыбка! Глаз почти не стало видно, а щеки вспухли, превратившись в два румяных яблочка, подпертые снизу черной бородой.
"By all means, come. - Обязательно приходите.