Мы объединили наши семьи. И хотя нам еще предстоит долгий путь, чтобы выявить всех наших врагов и положить конец угрозам против нас, мы оба знаем одно: мы всегда должны быть начеку. Всегда будет новая угроза, новая опасность. Но с нашими семьями, объединенными вместе, мы стали намного сильнее, чем когда-либо прежде.
— Какие-то проблемы? — спрашивает она.
— Как всегда. Олли и Рената, как пороховая бочка, готовая взорваться. Он до сих пор не доверяет ей.
Изабелла хмурится.
— Мне нужно будет поговорить с ней. Но знаешь… — она задумчиво постукивает пальцем по подбородку. — Там есть потенциал.
Я смотрю на нее, не моргая.
— Ты шутишь, да? Ты думала, что мы были как масло и вода? Они как бензин и зажженная спичка, Изабелла.
Она пожимает плечами и делает глоток воды.
— Да ладно, я не ожидала ничего другого. Мы, колумбийки, любим извергать огонь. А немного драмы — это просто часть игры. — Она мило улыбается.
Качаю головой.
— Я не буду с этим спорить. Расширение — это хорошо, очевидно.
Изабелла кивает, и ее глаза загораются от возбуждения.
Ох, нет.
— Кстати, как ты относишься к расширению нашей маленькой империи? Я думаю о чем-то тропическом. Слышала, Гавайи просто созрели для небольшого бизнеса.
— Гавайи.
— Ммм, — задумчиво говорит она. — Там столько возможностей.
— Я покажу тебе потенциал, — качаю головой.
Она игриво поднимает брови и медленно встает из-за стола. Видимо, даже с ее пока что несуществующим животиком эта женщина все еще может бегать.
Но мне все равно. Она может бегать сколько угодно. Может даже прятаться.
Я всегда буду преследовать ее.
Меня заводит эта погоня.
Изабелла Моралес-Романова — моя, и всегда будет моей.
Notes
[
←1
]
«Пятичасовая тень» (five o’clock shadow) — это идиоматическое выражение, которое описывает легкую щетину на лице мужчины, появляющуюся через несколько часов после бритья.
[
←2
]
В переводе с исп. Если бы ты мог увидеть меня сейчас, отец.
[
←3
]
В переводе с исп. Вот дерьмо!
[
←4
]
В переводе с исп. Мой дорогой босс
[
←5
]
В переводе с исп. Мой мальчик.
[
←6
]
В переводе с исп. Вот черт.
[
←7
]
Сабспейс — термин из английского БДСМ-сленга, обозначающий специфическое измененное состояние сознания подчиняющегося партнера во время сессии. Термин — транслитерированное заимствование из английского subspace (сокращение от «submissive space»).
[
←8
]
В переводе с исп. Черт побери!
[
←9
]
Философия YOLO (от англ. you only live once — «живем только раз») описывает стремление получить желаемое прямо сейчас, даже если в будущем это принесет больше пользы или удовольствия.
[
←10
]
Bandeja Paisa («Бандеха Пайса») — традиционное колумбийское блюдо, которое представляет собой большую тарелку с фасолью, рисом, яичницей, жареными плантанами, чичарроном (жареной свиной шкурой), кукурузными лепешками и мясом или колбасками.
[
←11
]
Тамале (англ. tamale, исп. tamal) — мезоамериканское блюдо. Это тесто из кукурузной муки, обернутое кукурузными (или банановыми) листьями, приготовленное на пару. Перед употреблением листья снимаются.
[
←12
]
Эмпанадас (от испанского empanada — «пирожок с начинкой») — обжаренные или запеченные пирожки из песочного или слоеного теста с различной начинкой. Чаще всего их делают из пшеничной муки, но изредка подмешивают кукурузную.
[
←13
]
Убирайся, придурок!
[
←14
]
Ты знаешь, кто я, и знаешь, на что способна!
[
←15
]
Мой дорогой босс.
[
←16
]
В переводе с исп.: Боже мой.
[
←17
]
В переводе: Собака верна руке, которая ее кормит.
[
←18
]
«Три молока» (Tres Leches) — название латиноамериканского десерта — торта или пирога. Название связано с тем, что бисквит пропитан тремя видами молока: сгущенным, топленым и сливками.
[
←19
]
В переводе с исп.: Да, я в порядке, не беспокойся за меня. Он ушел. Этот большой парень убил Карлоса. Слава Богу. Скажи им, Изабелла.