Выбрать главу

Мы объединили наши семьи. И хотя нам еще предстоит долгий путь, чтобы выявить всех наших врагов и положить конец угрозам против нас, мы оба знаем одно: мы всегда должны быть начеку. Всегда будет новая угроза, новая опасность. Но с нашими семьями, объединенными вместе, мы стали намного сильнее, чем когда-либо прежде.

— Какие-то проблемы? — спрашивает она.

— Как всегда. Олли и Рената, как пороховая бочка, готовая взорваться. Он до сих пор не доверяет ей.

Изабелла хмурится.

— Мне нужно будет поговорить с ней. Но знаешь… — она задумчиво постукивает пальцем по подбородку. — Там есть потенциал.

Я смотрю на нее, не моргая.

— Ты шутишь, да? Ты думала, что мы были как масло и вода? Они как бензин и зажженная спичка, Изабелла.

Она пожимает плечами и делает глоток воды.

— Да ладно, я не ожидала ничего другого. Мы, колумбийки, любим извергать огонь. А немного драмы — это просто часть игры. — Она мило улыбается.

Качаю головой.

— Я не буду с этим спорить. Расширение — это хорошо, очевидно.

Изабелла кивает, и ее глаза загораются от возбуждения.

Ох, нет.

— Кстати, как ты относишься к расширению нашей маленькой империи? Я думаю о чем-то тропическом. Слышала, Гавайи просто созрели для небольшого бизнеса.

— Гавайи.

— Ммм, — задумчиво говорит она. — Там столько возможностей.

— Я покажу тебе потенциал, — качаю головой.

Она игриво поднимает брови и медленно встает из-за стола. Видимо, даже с ее пока что несуществующим животиком эта женщина все еще может бегать.

Но мне все равно. Она может бегать сколько угодно. Может даже прятаться.

Я всегда буду преследовать ее.

Меня заводит эта погоня.

Изабелла Моралес-Романова — моя, и всегда будет моей.

 

 

 

Notes

[

←1

]

«Пятичасовая тень» (five o’clock shadow) — это идиоматическое выражение, которое описывает легкую щетину на лице мужчины, появляющуюся через несколько часов после бритья.

[

←2

]

В переводе с исп. Если бы ты мог увидеть меня сейчас, отец.

[

←3

]

В переводе с исп. Вот дерьмо!

[

←4

]

В переводе с исп. Мой дорогой босс

[

←5

]

В переводе с исп. Мой мальчик.

[

←6

]

В переводе с исп. Вот черт.

[

←7

]

Сабспейс — термин из английского БДСМ-сленга, обозначающий специфическое измененное состояние сознания подчиняющегося партнера во время сессии. Термин — транслитерированное заимствование из английского subspace (сокращение от «submissive space»).

[

←8

]

В переводе с исп. Черт побери!

[

←9

]

Философия YOLO (от англ. you only live once — «живем только раз») описывает стремление получить желаемое прямо сейчас, даже если в будущем это принесет больше пользы или удовольствия.

[

←10

]

Bandeja Paisa («Бандеха Пайса») — традиционное колумбийское блюдо, которое представляет собой большую тарелку с фасолью, рисом, яичницей, жареными плантанами, чичарроном (жареной свиной шкурой), кукурузными лепешками и мясом или колбасками.

[

←11

]

Тамале (англ. tamale, исп. tamal) — мезоамериканское блюдо. Это тесто из кукурузной муки, обернутое кукурузными (или банановыми) листьями, приготовленное на пару. Перед употреблением листья снимаются.

[

←12

]

Эмпанадас (от испанского empanada — «пирожок с начинкой») — обжаренные или запеченные пирожки из песочного или слоеного теста с различной начинкой. Чаще всего их делают из пшеничной муки, но изредка подмешивают кукурузную.

[

←13

]

Убирайся, придурок!

[

←14

]

Ты знаешь, кто я, и знаешь, на что способна!

[

←15

]

Мой дорогой босс.

[

←16

]

В переводе с исп.: Боже мой.

[

←17

]

В переводе: Собака верна руке, которая ее кормит.

[

←18

]

«Три молока» (Tres Leches) — название латиноамериканского десерта — торта или пирога. Название связано с тем, что бисквит пропитан тремя видами молока: сгущенным, топленым и сливками.

[

←19

]

В переводе с исп.: Да, я в порядке, не беспокойся за меня. Он ушел. Этот большой парень убил Карлоса. Слава Богу. Скажи им, Изабелла.