- Посмотрите, все ли ценности на месте, Дженкинс, - попросил он.
Дженкинс тут же вышел. Сэр Хамфри повел жену посмотреть на урон, нанесенный окну в гостиной, а Эмберли остался стоять среди разрухи в кабинете, что-то обдумывая и хмурясь.
Вскоре к нему присоединилась кузина, которая была в хорошем настроении, но раздосадована тем, что никто не потрудился ее разбудить. Мистер Эмберли проявил некоторый интерес к методам, которыми обычно пользовалась ее горничная, когда по утрам будила ее.
Дженкинс вернулся и доложил, что, осмотрев все, но не произведя тщательной инвентаризации серебра, можно быть уверенным, что ничего не пропало. В столовой ничего не тронуто, и солонки эпохи короля Георга по-прежнему стоят на серванте.
Мистер Эмберли направился искать дядю и застал его обезумевшим от ярости из-за порчи окна. Леди Мэтьюс спокойно соглашалась с ним.
- Я хочу, чтобы вы пошли и взглянули, не пропало ли что в вашем кабинете, дядя, - сказал Эмберли.
- Как, черт возьми, я могу это сказать? - сказал сэр Хамфри. - Мне придется потратить часы, чтобы привести в порядок свои бумаги! Честное слово, мне иногда кажется, что в Англии нет законов!
- Вы не держали в столе что-либо ценное? - прервал его Эмберли.
- Нет, нет. Мне доставляет хоть какое-то удовольствие тот факт, что усилия этого чертова вора оказались безрезультатны.
- Денег там не было? Ты уверен?
- Конечно! Неужели ты думаешь, что я храню деньги в кабинете?
- А ты, тетя?
- Нег, дорогой. Только счета и безделушки. Никчемные для него вещи. Как ты полагаешь, что он хотел найти?
- Я ничего не полагаю. В данный момент я в полном неведении. - Он смотрел на развал в комнате, прищурив в задумчивости глаза. - Гостиная, кабинет, библиотека, но не столовая. Странно. Создается впечатление, что кому-то надо было заполучить что-то, принадлежащее вам, дядя. Документ?
- Да нет же! Все важные документы я храню в банке. Кстати, они ни для кого не представляют интереса, кроме меня.
- Зачем было сбрасывать книги на пол? - сказала леди Мэтьюс. - Так бессмысленно.
Эмберли быстро взглянул на нее.
- Книги! Бог мой!
- Ну же, говори, Фрэнк! - подбодрила его Филисити. - Это становится забавным!
Эмберли не обратил внимание на нее.
- Где та книга, что вы взяли у Фонтейна?
- В моей комнате. Я взял ее почитать в кровати. Какое это...
Эмберли обернулся:
- Дженкинс, будьте любезны, принесите ее. Она называется "Курьезы литературы".
Леди Мэтьюс села.
- Необычайно загадочно, - сказала она, - Почему книга, дорогой?
- Думаю, искали именно книгу, - ответил Эмберли. -Во всяком случае, надеюсь.
Вернулся Дженкинс, неся книгу, и протянул ее Эмберли . Тот пролистал ее, потряс, осмотрел обложки, оценивая на ощупь их толщину.
- Как увлекательно! Дрожь охватывает! - пробормотала леди Мэтьюс.
Но Эмберли выглядел озадаченным.
- Должно быть, я ошибся, - сказал он. - И все-таки я думаю, что не совсем не прав. - Он в раздумье посмотрел на дядю. -Хотел бы я знать...
- Что ты хочешь знать? - спросил сэр Хамфри. -Умоляю, не темни!
- Заходил ли кто-нибудь в вашу комнату ночью, - сказал Эмберли.
Сэр Хамфри, впрочем, как и многие, ошибочно считал, что он спит очень чутко, а потому вспылил. Он готов поклясться, что никто не мог войти в его комнату, не разбудив его.
Вмешалась его жена:
- Фрэнк, дорогой, все это очень интригующе, но не надо выводить из себя дядю.
Сэр Хамфри все не мог успокоиться и требовал, чтобы ему объяснили, что может помешать грабителю снова залезть через окно. Мистер Эмберли остался совершенно равнодушным к тревогам дяди. Он вышел, унося книгу с собой.
ГЛАВА XII
Энтони Коркрэн собрался было подойти к телефону, который, не переставая, звонил в вестибюле за холлом, когда увидел, что его опередил Бейкер.
В свойственной ему умоляющей манере дворецкий извинился за то, что сразу не подошел к телефону, и поднял трубку. Он произнес:
- Алло! - И Коркрэн, стоявший в холле, услышал ответивший ему женский голос. Дворецкий бросил на него взгляд и превосходно поставленным голосом ответил:
- Не знаю, удобно ли это сделать прямо сейчас... мисс.
Голос в трубке опять заговорил. Бейкер послушал и сказал:
- Назовите ваше имя, пожалуйста.
Видимо, имя не назвали. Коркрэн увидел появившееся на лице дворецкого выражение любопытства и заинтересовался. Бейкер осторожно положил трубку на столик и через холл прошел в сторону кухни. Это еще больше заинтересовало Коркрэна, и он задержался на пороге библиотеки, чтобы увидеть, кого вызвали к телефону. Он не очень удивился, когда несколько минут спустя в холл вышел Коллинз и направился в вестибюль к телефону. Коркрэн отступил в глубину библиотеки и прикрыл за собой дверь. Взяв трубку, Коллинз сказал:
- Кто это? Говорит Коллинз.
- Думаю, вы знаете, кто я, - сказал женский голос.
Лакей бросил быстрый взгляд через плечо и торопливо заговорил в трубку:
- Не было смысла звонить мне сюда. Это небезопасно. Я же вас предупреждал.
- Тогда, я думаю, вам лучше встретиться со мной, - ответили холодно. Я могу доставить вам неприятности, вы ведь знаете.
Губы лакея скривились в безрадостной улыбке.
- От этого вам не будет пользы.
- Если вы отказываетесь встретиться со мной, то это меня не удержит, сказала женщина. - Либо вы решаетесь, либо я прекращаю иметь дело с вами. Я не шучу. Я сделаю это. "Полгорбушки лучше, чем совсем остаться без хлеба" так, кажется, говорится? Полгорбушки у меня уже есть. Ну, так как?
Коллинз крепко сжал трубку, словно чье-то горло.
- Хорошо. Но больше мне сюда не звоните. Я встречусь с вами. Только не знаю, когда смогу уйти из дома. Я дам вам знать.
- Благодарю. Дайте мне знать сейчас, - сказал голос.
- Говорю вам, что я не могу просто взять и уйти. Вам это должно быть известно. Встретимся в мой выходной, наедине.
- Вы встретитесь со мной сегодня, - сказал голос, как бы констатируя факт. - Конечно, наедине.
- Это опасно. Я не могу исчезнуть надолго.
- Я не против того, чтобы прийти к вам, - сказал голос настойчиво. Если подумаете, то сможете найти предлог исчезнуть на полчаса.
Лакей снова быстро оглянулся.
- Хорошо. Я сделаю это, но при условии, что вы больше не будете звонить сюда.
- Если вы будете благоразумны, то не буду звонить, - пообещал голос. Где мы встретимся?