ПАНІ ПЕЙДЖ
Я бачу, він більше знає, ніж я сподівалася.
ЕВАНС
У нього добра пам’ять. Прощавайте, пані Пейдж.
ПАНІ ПЕЙДЖ
Прощавайте, велебний отче. Іди, синку, додому. Я теж іду, бо й так уже забарилася. (Виходять)
Кімната в домі Форда.
Входять Фальстаф і пані Форд; згодом пані Пейдж.
ФАЛЬСТАФ
Пані Форд, ваш смуток переважив усі мої муки. Я бачу, яке вірне ваше кохання, і заплачу за нього сповна, як і звик платити, — не тільки любов’ю, а й усім, що належить у таких випадках. Але чи ви певні, що вашого чоловіка немає тут?
ПАНІ ФОРД
Він подався на лови, любий сер Джоне. (Побачивши пані Пейдж) Сховайтесь у цю кімнатку, сер Джоне!
ПАНІ ПЕЙДЖ
Серце моє, ваш чоловік знову здурів. Аж піниться, так свариться з моїм чоловіком, лає всіх одружених… І присягається, що коли він обшукував будинок, рицаря винесли в коші з брудною білизною. Запевняє, що той і тепер тут… і хоче знов перевірити свою підозру. Як добре, що рицаря тут немає!
ПАНІ ФОРД
Я пропала! Рицар у мене.
ПАНІ ПЕЙДЖ
Коли так, то ви зганьбили себе навіки, а він, вважайте, вже мертвий. Що ви за жінка! Мерщій спровадьте його, не гайтесь ані хвилини, вже краще ганьба, ніж убивство!
ПАНІ ФОРД
Як же мені його спровадити? Куди діти? Може, знов сховати в кіш?
Входить Фальстаф.
ФАЛЬСТАФ
Ні, в кіш я більше не залізу. Може, я встигну втекти, поки він надійде?
ПАНІ ПЕЙДЖ
На жаль, троє Фордових братів пильнують біля дверей з пістолями, щоб ніхто не вийшов із дому. Якби не вони, то ви, може, й утекли б. Чого ви стоїте?
ФАЛЬСТАФ
А що ж мені робити? Я залізу в димар.
ПАНІ ФОРД
Ні, вони, як повертаються з ловів, то завжди розладовують свої мисливські рушниці в димар.
ПАНІ ПЕЙДЖ
Залізьте в піч.
ФАЛЬСТАФ
А де вона?
ПАНІ ФОРД
Ні, він і там вас знайде. Тут нема жодної шафи, скрині, валізи, жодного коша, темного кутка чи льоху, якого б він не пам’ятав, і він неодмінно шукатиме скрізь. У цьому домі ви від нього не сховаєтесь.
ФАЛЬСТАФ
Ну, то я вийду в двері, хай буде, що буде.
ПАНІ ПЕЙДЖ
Коли ви з’явитесь надворі в такому вигляді, як є, вас чекає смерть, сер Джоне. Хіба що вийдете перевдягненим.
ПАНІ ФОРД
Як же ми його перевдягнемо?
ПАНІ ПЕЙДЖ
Сама не знаю. Лихо, та й годі! Наше жіноче вбрання на нього не налізе. А то ми могли б надягти йому на голову капелюшок, зверху запнути хусткою, на плечі накинути шаль і так випровадити з дому.
ФАЛЬСТАФ
Придумайте щось, любі мої! Що завгодно, все буде краще, ніж видиме вбивство!
ПАНІ ФОРД
Там нагорі є одяг тітки моєї служниці, гладкої брейнфордської знахарки.
ПАНІ ПЕЙДЖ
Їй-богу, той одяг буде якраз па нього, знахарка така сама огрядна, як і він. А ось її капелюшок і шаль. Біжіть нагору, сер Джоне!
ПАНІ ФОРД
Мерщій, любий сер Джоне! А ми з пані Пейдж пошукаємо якоїсь хустки вам на голову.
Фальстаф виходить.
ПАНІ ФОРД
Я б хотіла, щоб мій чоловік зустрів його в такому вбранні. Він терпіти не може старої брейнфордської знахарки, запевняє, що вона відьма, й заборонив їй приходити до нас. Нахвалявся навіть, що налупцює її, як побачить у нашому домі.
ПАНІ ПЕЙДЖ
Нехай Господь підведе Фальстафа під палицю вашого чоловіка, а вже палицею нехай водить чорт.
ПАНІ ФОРД
А мій чоловік справді йде сюди?
ПАНІ ПЕЙДЖ
Так, з твердим наміром знов скрізь шукати. І розповідає про ту пригоду з кошем. Звідки він міг про неї дізнатися?
ПАНІ ФОРД
Ми це з ’ясуємо. Я загадаю служникам знов винести йому назустріч коша з брудною білизною, як того разу.
ПАНІ ПЕЙДЖ
Але ж він зараз буде тут. Треба швидше перебрати рицаря на брейнфордську знахарку.
ПАНІ ФОРД
Добре, я тільки скажу служникам, що їм робити з кошем. Ідіть нагору, а хустку для нього я принесу. (Виходить)
ПАНІ ПЕЙДЖ
Хай би його чорти вхопили, клятого розпусника. Нашої кари для нього замало.
Ми ж хоч і відчайдушні жартівниці,
Чужа розпуста нам і вчинки ниці.
А бруд віддавна ходить в позолоті,
І чорт живе у тихому болоті.
(Виходить)
Входить пані Форд із двома служниками.
ПАНІ ФОРД
Беріть-но, хлопці, знов цього коша на плечі. Ваш господар уже заходить у двері, і коли він загадає вам поставити коша додолу, ви так і зробіть. Ну, швиденько!
1-Й СЛУЖНИК
Ану, берімо.
2-Й СЛУЖНИК
Дай Боже, щоб у ньому знов не сидів рицар.
1-Й СЛУЖНИК
Ох, правда! Краще вже носити каміння, ніж його.