Выбрать главу

ПАНІ ПЕЙДЖ

Я бачу, він більше знає, ніж я сподівалася.

ЕВАНС

У нього добра пам’ять. Прощавайте, пані Пейдж.

ПАНІ ПЕЙДЖ

Прощавайте, велебний отче. Іди, синку, додому. Я теж іду, бо й так уже забарилася. (Виходять)

Сцена 2

Кімната в домі Форда.

Входять Фальстаф і пані Форд; згодом пані Пейдж.

ФАЛЬСТАФ

Пані Форд, ваш смуток переважив усі мої муки. Я бачу, яке вірне ваше кохання, і заплачу за нього сповна, як і звик платити, — не тільки любов’ю, а й усім, що належить у таких випадках. Але чи ви певні, що вашого чоловіка немає тут?

ПАНІ ФОРД

Він подався на лови, любий сер Джоне. (Побачивши пані Пейдж) Сховайтесь у цю кімнатку, сер Джоне!

ПАНІ ПЕЙДЖ

Серце моє, ваш чоловік знову здурів. Аж піниться, так свариться з моїм чоловіком, лає всіх одружених… І присягається, що коли він обшукував будинок, рицаря винесли в коші з брудною білизною. Запевняє, що той і тепер тут… і хоче знов перевірити свою підозру. Як добре, що рицаря тут немає!

ПАНІ ФОРД

Я пропала! Рицар у мене.

ПАНІ ПЕЙДЖ

Коли так, то ви зганьбили себе навіки, а він, вважайте, вже мертвий. Що ви за жінка! Мерщій спровадьте його, не гайтесь ані хвилини, вже краще ганьба, ніж убивство!

ПАНІ ФОРД

Як же мені його спровадити? Куди діти? Може, знов сховати в кіш?

Входить Фальстаф.

ФАЛЬСТАФ

Ні, в кіш я більше не залізу. Може, я встигну втекти, поки він надійде?

ПАНІ ПЕЙДЖ

На жаль, троє Фордових братів пильнують біля дверей з пістолями, щоб ніхто не вийшов із дому. Якби не вони, то ви, може, й утекли б. Чого ви стоїте?

ФАЛЬСТАФ

А що ж мені робити? Я залізу в димар.

ПАНІ ФОРД

Ні, вони, як повертаються з ловів, то завжди розладовують свої мисливські рушниці в димар.

ПАНІ ПЕЙДЖ

Залізьте в піч.

ФАЛЬСТАФ

А де вона?

ПАНІ ФОРД

Ні, він і там вас знайде. Тут нема жодної шафи, скрині, валізи, жодного коша, темного кутка чи льоху, якого б він не пам’ятав, і він неодмінно шукатиме скрізь. У цьому домі ви від нього не сховаєтесь.

ФАЛЬСТАФ

Ну, то я вийду в двері, хай буде, що буде.

ПАНІ ПЕЙДЖ

Коли ви з’явитесь надворі в такому вигляді, як є, вас чекає смерть, сер Джоне. Хіба що вийдете перевдягненим.

ПАНІ ФОРД

Як же ми його перевдягнемо?

ПАНІ ПЕЙДЖ

Сама не знаю. Лихо, та й годі! Наше жіноче вбрання на нього не налізе. А то ми могли б надягти йому на голову капелюшок, зверху запнути хусткою, на плечі накинути шаль і так випровадити з дому.

ФАЛЬСТАФ

Придумайте щось, любі мої! Що завгодно, все буде краще, ніж видиме вбивство!

ПАНІ ФОРД

Там нагорі є одяг тітки моєї служниці, гладкої брейнфордської знахарки.

ПАНІ ПЕЙДЖ

Їй-богу, той одяг буде якраз па нього, знахарка така сама огрядна, як і він. А ось її капелюшок і шаль. Біжіть нагору, сер Джоне!

ПАНІ ФОРД

Мерщій, любий сер Джоне! А ми з пані Пейдж пошукаємо якоїсь хустки вам на голову.

Фальстаф виходить.

ПАНІ ФОРД

Я б хотіла, щоб мій чоловік зустрів його в такому вбранні. Він терпіти не може старої брейнфордської знахарки, запевняє, що вона відьма, й заборонив їй приходити до нас. Нахвалявся навіть, що налупцює її, як побачить у нашому домі.

ПАНІ ПЕЙДЖ

Нехай Господь підведе Фальстафа під палицю вашого чоловіка, а вже палицею нехай водить чорт.

ПАНІ ФОРД

А мій чоловік справді йде сюди?

ПАНІ ПЕЙДЖ

Так, з твердим наміром знов скрізь шукати. І розповідає про ту пригоду з кошем. Звідки він міг про неї дізнатися?

ПАНІ ФОРД

Ми це з ’ясуємо. Я загадаю служникам знов винести йому назустріч коша з брудною білизною, як того разу.

ПАНІ ПЕЙДЖ

Але ж він зараз буде тут. Треба швидше перебрати рицаря на брейнфордську знахарку.

ПАНІ ФОРД

Добре, я тільки скажу служникам, що їм робити з кошем. Ідіть нагору, а хустку для нього я принесу. (Виходить)

ПАНІ ПЕЙДЖ

Хай би його чорти вхопили, клятого розпусника. Нашої кари для нього замало.

Ми ж хоч і відчайдушні жартівниці,

Чужа розпуста нам і вчинки ниці.

А бруд віддавна ходить в позолоті,

І чорт живе у тихому болоті.

(Виходить)

Входить пані Форд із двома служниками.

ПАНІ ФОРД

Беріть-но, хлопці, знов цього коша на плечі. Ваш господар уже заходить у двері, і коли він загадає вам поставити коша додолу, ви так і зробіть. Ну, швиденько!

1-Й СЛУЖНИК

Ану, берімо.

2-Й СЛУЖНИК

Дай Боже, щоб у ньому знов не сидів рицар.

1-Й СЛУЖНИК

Ох, правда! Краще вже носити каміння, ніж його.