Выбрать главу

А може, розповімо своїм чоловікам, як ми його провчили?

ПАНІ ПЕЙДЖ

Неодмінно розповімо, хоч би для того, щоб вигнати з голови вашого чоловіка химери, що його посіли. І коли він разом з моїм чоловіком вирішить, що той гладкий розпусник заслуговує ще більшої кари, ми знову візьмемось до нього.

ПАНІ ФОРД

Я певна, що вони захочуть осоромити його прилюдно. Та й мені здається, що наша гра не буде завершена, коли ми не виставимо його всім на посміховисько.

ПАНІ ПЕЙДЖ

Ну, то вигадаймо ще щось. Куймо залізо, поки гаряче.

Сцена 3

Кімната в заїзді «Підв’язка». Входять господар заїзду й Бардольф.

БАРДОЛЬФ

Пане, німці просять трьох коней. Завтра до двору має прибути сам герцог, і вони хочуть виїхати йому назустріч.

ГОСПОДАР

Що це за такий таємничий герцог? При дворі я нічого не чув про нього. Я сам побалакаю з тими німцями. Вони розмовляють по-нашому?

БАРДОЛЬФ

Так, пане. Я їх покличу до вас.

ГОСПОДАР

Коней я їм дам, але хай заплатять. Я з них здеру добрі гроші. Вони вже цілий тиждень порядкують у моєму заїзді, як у себе вдома, я через них відмовив іншим гостям, то нехай платять. Я їм спорожню кишені. Ходімо.

Сцена 4

Кімната в домі Форда.

Входять Пейдж, Форд, пані Пейдж, пані Форд і Еванс.

ЕВАНС

Че найкраща з ушіх жіночих витівок, про які мені доводилошь чути!

ПЕЙДЖ

І він обом вам прислав листи одночасно?

ПАНІ ПЕЙДЖ

Ми отримали їх десь хвилин за п’ятнадцять одна після одної.

ПЕЙДЖ

Пробач, дружино. Відтепер ти вільна

Робити все, що хочеш. Швидше я

Подумаю, що сонце охололо,

Аніж що ти зрадлива. Єретик

Навернений — твердий подвійно в вірі.

ПАНІ ПЕЙДЖ

Це добре, але, може, забагато?

Погані й ревнощі, й надмірне каяття.

Вернімсь до наших планів. Хай жінки

Призначать знову зустріч товстунові,

А ми його, спіймавши, провчимо.

ФОРД

Ну, то погодьмося на їхній задум.

ПЕЙДЖ

Як? Призначити йому побачення опівночі в лісі? Та що ви! Туди він нізащо не прийде!

ЕВАНС

Ви кажете, що його вже були вкинули в річку, а потім добре набили, нібито як брейнфордшьку відьму? Ну, то він шмертельно наляканий і не прийде на побачення. Думаю, що плоть його шуворо покарана і хтиві жадання покинули його нажавжди.

ПЕЙДЖ

І я так гадаю.

ПАНІ ФОРД

Прикиньмо краще, що йому зробити,

А заманити ми його зумієм.

ПАНІ ПЕЙДЖ

Я пригадаю вам переказ давній.

Мисливець Герн, що був колись лісничим

У Віндзорському лісі, й після смерті

Навідує його в зимові ночі.

Страшний, рогатий, коло дуба ходить,

Бряжчить важким залізним ланцюгом,

На пні дерева сушить, вівці краде,

На кров худобі зводить молоко.

Ми від дитинства знаємо цю казку,

Старовина, що в кожне диво вірить,

Її як правду нам передала.

ПЕЙДЖ

Це так, і нині дехто ще боїться

У глупу ніч повз того дуба йти.

Але до чого це?

ПАНІ ПЕЙДЖ

А ось до чого.

Ми Фальстафа намовимо з’явитись

В той ліс до нас у Терновій подобі.

ПЕЙДЖ

Ну добре, хай він саме так і зробить —

Рогатим Герном з’явиться до вас.

А далі що? Як поведемось ми?

ПАНІ ПЕЙДЖ

А ось послухайте, що далі буде.

Ми нашу Анну та малого сина

І ще кількох таких дітей одягнем

Як фей і ельфів у зелене й біле,

Голівки їм свічками увінчаєм

І в руки калатальця всім дамо.

Коли ми з Фальстафом почнем розмову,

Хай вибіжать вони із-за кущів,

Співаючи. А ми, як їх побачим,

То, ніби з ляку, зразу втечемо.

А діти хай розпусника оточать,

Мов духи, і почнуть його щипати

Й допитуватись, як посмів він, смертний,

На їхні грища потаємні в лісі

З ’явитися.

ПАНІ ФОРД

І, поки він не скаже

Їм правди, хай печуть його свічками

Й щипають.

ПАНІ ПЕЙДЖ

А як все він розповість,

Ми вийдем, стягнемо із нього роги

І з глумом поведем його у Віндзор.

ФОРД

Це буде для дітей важке завдання.

ЕВАНС

Дарма, я навчу їх, що вони мають робити, та й шам ладен перебратися хоч і на мавпу, аби тільки припекти штарого грішника швічкою.

ФОРД

Ну, то чудово. Я іду по маски.

ПАНІ ПЕЙДЖ

Хай Анна буде королева фей.

Її ми вдягнемо у сукню білу.

ПЕЙДЖ

Я шовку сам куплю.

(Убік)

В уборі тому

Із лісу Нікчем викраде її

Та й до вінця.

(Голосно)

Ну, шліть по товстуна!

ФОРД