Выбрать главу

Я заслужив походженням її,

Багатством, вродою і вихованням,

А більш за все — моїм палким коханням!

То чи не взяти скриньку цю відразу?

Ні, гляну я раніш на золоту:

«Хто вибере мене, той все здобуде,

Чого бажає більшість із людей».

Це — Порція! Її бажають; рветься

До неї цілий світ! Із чотирьох

Кінців землі до неї лине кожен —

Припасти, мов до образа святого.

Гірканії пустелі й аравійські

Піщані простори відлюдні стали

Шляхами проїзними для вельможців,

Що квапляться до Порцїї-красуні!

І царство хвиль, що згорда так плюють

Своїм верхів’ям небесам в обличчя,

Не може зупинити чужоземців;

О ні, безстрашно всі сюди пливуть,

Немов через струмок, щоб подивитись

На Порцію! В одній з оцих трьох скриньок —

Портрет її небесний! Та невже

В свинцевій він? Ні, то ганебна думка

Нікчемний і похмурий цей метал

Негідний навіть савана її

Вміщати! Може, я повинен думать —

Портрет її лежить у сріблі? Ні!

Адже у десять раз метал оцей

За золото бідніший! Це жорстоко!

Це грішна думка! Самоцвіт такий

Оправи гідний тільки золотої.

Є в Англії монета золота —

Лик ангела зображено на ній,

Та викарбувано його лиш зовні.

А тут — лежить всередині цей ангел,

Немов на золотому ложі. Дайте

Мені ключа; я вибираю цю —

Хай буде те, що буде!

ПОРЦІЯ

Ось він, принце.

Якщо портрет мій там — тоді я ваша.

ПРИНЦ МАРОККАНСЬКИЙ

(відмикає золоту скриньку)

О пекло! Що це? Голий череп! Щось

Устромлено йому в порожнє око!

Якась записка. Що в ній? Прочитаю:

«Не все те злото, що блищить, —

Не забувай того й на мить!

На думці в багатьох одне —

Щоб лиш побачити мене.

У домовині золотій

Лиш хробаки, огидний гній.

Коли б ти розум мав старий,

Хоч ти ще й тілом молодий,

Ти б марно часу не губив

І влучно б вибір свій зробив!

Тебе б не ждав такий привіт,

Щасливий був би на весь світ.

Прощай, твій запал молодий, —

Його поб’є мороз лихий!»

Який же це привіт холодний, —

Прощай, мій запал молодий!

Скорився дух мій благородний,

Привіт тобі, мороз лихий!

Прощайте, йду! Мене мороз скував.

Так від’їздить лиш той, хто все програв!

(Виходить)

ПОРЦІЯ

Чудово! Приберіть! Того ж без краю

Всім женихам таким, як він, бажаю!

(Виходить)

Сцена 8

Венеція. Вулиця. Входять Салеріо й Соланіо.

САЛЕРІО

Бассаніо, — я, друже, бачив сам —

Вітрила розгорнув, і Граціано

Одчалив з ним; але там не було

Лоренцо.

СОЛАНІО

Той єврей-шахрай зняв гамір,

І дож пішов на корабель з ним разом,

Щоб там усе оглянуть.

САЛЕРІО

Запізнивсь він,

Бо розпустив уже той корабель

Вітрила. Дожеві, проте, сказали,

Що бачили і Джессіку, й Лоренцо

В гондолі разом. Слово честі дав

Антоніо у тому, що напевне

Їх не було на кораблі Бассаньйо.

СОЛАНІО

Я пристрасті такої ще не бачив,

Не чув, щоб хто так лютував скажено,

Щоб хто по вулицях так голосив,

Як той єврей, собака: «О дочка!

Мої дукати! О моя дочка!

Втекла з християнином! О дукати!

У християн я їх здобув! О право!

Закон! Закон! Моя дочка й дукати!

Один мішок. Ні, два мішки зашитих!

На них моя печатка, — то подвійні

Дукати там! Дочка моя украла!

Там самоцвіти! Камені коштовні!

Два камені моя дочка украла!

Знайди мені дочку, о правосуддя!

Каміння в неї і мої дукати!»

САЛЕРІО

Хлопчиська із Венеції всієї,

Старого доганяючи, кричали:

«Де самоцвіти, де дочка, дукатй?»

СОЛАНІО

Хоча б віддав Антоніо завчасно

Йому свій борг — інакше за усе

Поплатиться він дорого.

САЛЕРІО

До речі,

Я вчора бачив одного француза,

Який мені сказав, що у протоці

Між Англією й Францією ніби

Втонув венеціанський корабель

З багатим вантажем. Почув про це,

І думка про Антоніо майнула:

Хоча б той корабель був не його!

СОЛАНІО

Про новину Антоніо сказати,б

Лиш натяком, щоб тим його не вбить.

САЛЕРІО

Добрішої нема людини в світі.

Я бачив, як прощався він з Бассаньйо.

Той обіцяв йому не гаять часу

І швидко повернутись. «Ні! — сказав

Антоніо. — Не квапся і спокійно

Свою закінчуй справу. Дочекайся,

Коли вона сама дозріє з часом.

Що ж до єврея і мойого боргу,