Выбрать главу

Венеція. Зала суду.

Входять дож, сенатори, Антоніо, Бассаніо, Салеріо, Граціано та інші.

ДОЖ

Чи є Антоніо?

АНТОНІО

Тут, ваша світлість,

До ваших послуг.

ДОЖ

Жаль мені тебе,

Бо перед супротивником таким

Ти змушений стояти, у якого

Камінне в грудях серце: то тварина.

Ні милосердя, ні жалю.

АНТОНІО

Я чув,

Що ваша світлість всіх зусиль доклали,

Аби знайти для мене порятунок,

І намагалися його жорстокість

Пом’якшити. Проте стоїть він твердо

І рішення свого мінять не хоче.

Таких, на горе, засобів нема

Законних, щоб звільнитися я міг

Від лютої ненависті його.

Тож залишивсь мені єдиний вихід:

Озброїтись терпінням мушу я,

А також мушу мати дух спокійний,

Щоб стерпіти його осатаніння.

ДОЖ

Нехай покличуть в суд того єврея.

САЛЕРІО

Він, ваша,світлосте, вже тут стоїть, —

Чекає за дверима.

Входить Шейлок.

ДОЖ

Дайте місце.

Хай стане перед нас. Усі гадають, —

Я, Шейлоку, такої ж гадки й сам, —

Що лиходія лиш до того часу

Ти удаєш, аж доки суд свій вирок

Не винесе; а потім ти себе

Покажеш милосердним і ласкавим

Ще більше, ніж раніш жорстокий був.

Ми певні всі, що тут, де вимагав,

Щоб м’яса фунт оцей купець сплатив

Нещасний, — ти, зворушений тепер

Любов’ю й добротою, вже не тільки

Не схочеш з нього штрафу, навпаки, —

Йому пробачиш половину боргу

І кинеш співчутливий погляд сам

На втрати і нещастя, що звалились

Йому на плечі нещодавно. Втрати,

Що й королівського купця могли б

Пустить з торбами! Адже може це

Й камінне серце турка зворушити

Або татарина залізну душу, —

Таких людей, що зроду ще не знали

Жалю і милосердя. Ми ждемо

На добру відповідь, єврею.

ШЕЙЛОК

Я

Уже сказав своє останнє слово,

Ласкавий пане. Нашою святою

Суботою заприсягнув, що я

Дістану за розпискою усе,

На що я маю право. А коли

Ви не дасте мені цього зробити,

Порушите ви власною рукою

Закони і свободи городянські.

Питаєте, чому фунт стерва я

Волію над три тисячі дукатів?

Не відповім! Або скажу на те:

Така вже примха! Чим це не одвіт?

Якби завівся щур в моїй господі

І я надумався б віддать за те

Дукатів тисяч з десять золотих,

Лише б того щура хтось отруїв,

Чи відповідь така вас вдовольнить?

Одні свинячого не люблять рила,

А той котів не любить до нестями,

А інший хтось, козиці звук почувши,

Не може сечі втримати, — відомо,

Керує пристрастю лише наш смак,

Її він направляє відповідно

На те, яке любіше, чи на те,

До чого не лежить його душа.

Та ось вам відповідь моя: якщо

Ніколи пояснить того не можна,

Чому є люди, що терпіть не можуть

Одні свиней, а дехто, знову, кішки,

Корисної тварини в господарстві?

Чому не може хтось козиці чути,

І, слабості улігши осоружній,

Сам оганьбиться й інших осоромить.

Так само й я не можу і не хочу

Сказати вам якусь причину іншу,

Окрім тієї, що мені гидкий.

АНТОНІО

Ненавиджу його;

І через це нести волію збитки

В цім позові. Це відповідь для вас?

БАССАНІО

Ні, безсердечний, відповідь така

Не може виправдать твою жорстокість!

Шейлок

Тобі відповідати я не мушу!

БАССАНІО

Хіба вбивають всіх, кого не люблять?

Шейлок

Хіба ненавидіть ми можем тих,

Кого не маємо бажання вбити?

БАССАНІО

Хіба образа кожна може раптом

В нас породити люту ворожнечу?

Шейлок

А ти хіба дозволиш, щоб гадюка

Тобі аж двічі упилася в тіло?

АНТОНІО

Прошу, синьйори, пригадайте: ви

З євреєм сперечаєтеся. Це

Однаково, що, десь над морем ставши,

Наказувать, щоб знизився приплив;

Або голодного спитати вовка,

Чому він силує овечку мекать

Так жалібно за втраченим ягням;

Або заборонити соснам чола

Схилять високі і шуміть тоді,

Коли куйовдить верховіття їхні

Бурхливий вихор, що злітає з неба;

Вам швидше виконати пощастить

Найтяжчу річ, аніж зм’якшити це

Єврейське серце (є хіба твердіше?).

А через те, прошу вас, досить вже

Прохань, благань і різних зайвих слів;

Ви наді мною швидше суд чиніте

Й жагу єврея вдовольніть.

БАССАНІО

Бери!

За три твоїх даю дукатів я

Шість тисяч!

ШЕЙЛОК

Щоб дукат на шість частин

Ви кожен поділили й кожна з них