— Вот, возьмите мой! — сказала Сандра, просовывая пластырь через дыру, которую можно было принять за окошко. — Так и знала, что пригодится! Все-таки столько лет прошло, — не удержалась она, чтобы не уколоть его.
Фрэнк огрызнулся. Наконец все дыры были залатаны, москитные сетки на окнах заштопаны.
— Мир нашему дому! — Сандра поставила на столик сифон с лимонадом, приготовленным на ключевой воде. — Вот от чего бы я сейчас не отказалась, так это от душа!
— Должен вас огорчить, мисс, — произнес Фрэнк жалобно, — душа в этом кемпинге нет. Но руководить — это значит предвидеть! Я захватил «солнечный» душ. Закрепляем резервуар на дереве, наполняем его водой, солнце нагревает ее, поворачиваем краник и… да здравствует душ! А вообще-то вода у вас за спиной.
Нет, он просто невозможный человек, огорчилась Сандра. Плитку отверг, а какую-то бадью тащить с собой не поленился!
— Если вы думаете, будто я собираюсь принимать душ на виду у всех — значит у вас голова набита сеном, — ввернула Сандра.
Дети, как и следовало ожидать, пришли в неописуемый восторг. С невиданной скоростью они переоделись в купальники, заставили Фрэнка немедля приладить душ на разлапистой елке и натаскать воды. Войдя в азарт, они даже не захотели ждать, когда вода нагреется. С визгом и хохотом детвора выскакивала и снова бросалась под ледяной дождик. Сандра обтерлась влажной губкой, но раздеваться отказалась наотрез.
Когда солнце спряталось за горы, Фрэнк начал разводить огонь в жаровне. Ужин удался на славу. К нежному мясу, зажаренному на шампурах вместе со свежими грибами — в лесу их было видимо-невидимо, — он подавал малюсенькие печеные картофелины — каждый знает, чем картошка мельче, тем ценнее, — и помидоры с огурцами, нарезанные крупными кусками. Все единодушно поддержали предложение обойтись без тарелок — посуду мыть никому не хотелось! На десерт дети с удовольствием поглощали крекеры, глазированные шоколадом, а для себя и Сандры Фрэнк приготовил черный кофе.
Лес мало-помалу наполнялся ночными звуками, а когда стало совсем темно, сверчки и лягушки устроили настоящую какофонию.
Наступил час костра! Его развели в каменной колоде неподалеку от палаток. Сухой валежник вмиг разгорелся на углях из жаровни. Дети сидели на раскладных стульчиках вокруг весело потрескивающего костра и пугали друг друга рассказами про лесных чудовищ.
Сандра надела джинсы, толстой вязки зеленый свитер и появилась перед публикой с зачехленной гитарой.
— О-о-о… — протянул Фрэнк. — Вы и это умеете? А я всю дорогу ломал голову, чего ради мы тащим с собой эту штуковину.
— Начинаем наш концерт! — сказала Сандра. — Заявки принимаю и выполняю.
Несколько песен спели хором. У Сандры был довольно сильный сопрано. Пела она легко и задорно — наверно, еще и потому, что Фрэнк подпевал ей. А потом, когда Дэвид с Джонатаном грянули «Двенадцать негритят пошли купаться в море», он заткнул уши и взмолился:
— Хор отменяется, пусть солирует одна Сандра! Давайте попросим ее спеть свою любимую.
Она не заставила себя упрашивать и запела песенку, которая принесла ей титул «мисс Гейнсвилл».
Знакомые слова словно приобрели теперь особый для нее смысл: «Любовь… Когда ее теряем, испытываем боль, но говорим, мол, осталась свобода…»
— Теперь я вижу, что и «мисс Америка» вам по плечу. Уверен, что положили бы всех конкуренток на лопатки.
— Тогда я не сидела бы с вами у костра, — ответила она тихо. Помолчав, добавила: — На всем белом свете нет такого места — кроме этого! — где бы я хотела сейчас находиться.
Спели все вместе «Когда я был парнишкой» и «У старины Макдональда есть ферма». Взглянув на детей, Сандра сказала:
— Песенку про фермера Макдональда мы поем, когда собираемся всей семьей. Она как будто про нас. Кстати говоря, мой папа — фермер, а старший брат даже вывеску прибил на доме: «Ферма старины Мейсона». Когда доходим до слов: «А на этой ферме у него есть…», — то кричим, как сумасшедшие: «Дети» — и перечисляем всех поименно — от мала до велика.
— А сколько у вас братьев и сестер? — спросила Каролина.
— Последний раз, когда приезжала домой, нас было двенадцать, — улыбнулась Сандра.
Джонатан, шмыгнув носом, тоже не удержался:
— Вот это да! Одиннадцать братьев и сестер! — присвистнул он, закатив глаза.
— Вот такая у меня семья! — сказала Сандра, как бы соглашаясь с ним. — И близнецы есть. Джеймс и Ренди.
— А сколько им? — проявил интерес Дэвид.
— Они младше меня на восемь лет. Значит… значит — им по пятнадцать.
— А мы когда-нибудь познакомимся с ними?