Она услышала какие-то звуки, повернулась и увидела Эдварда, выходящего из рубки.
— Эй, — махнула ему рукой Оливия, но он даже не взглянул в ее сторону. Вместо этого он отрешенно подошел к борту, засунув руки в карманы короткой хлопчатобумажной куртки, и уставился вдаль.
Улыбка исчезла с лица Оливии. Она не видела его глаз, но почувствовала напряжение во всем его облике. Где-то внутри она ощутила неприятный холодок. Оливия встала и медленно подошла к нему.
— Эдвард? — она немного подождала, а потом подошла к нему. — Эдвард, случилось что-нибудь?
Он медленно повернулся и взглянул на нее. У Оливии упало сердце, когда она увидела его глаза.
Ярость, Господи, какая ярость…
Но вот он улыбнулся, напряжение исчезло.
— Извини, дорогая, что меня не было так долго.
— Что-нибудь случилось?
— Что?..
Оливия положила ладонь на его руку.
— Я спросила: этот звонок означал плохие новости?
— Да нет… нет, вовсе не плохие новости. Всего лишь… — Он перевел дыхание. — Дела, — сказал он коротко, — ты знаешь, как это бывает.
Точно так же Эдвард отвечал ей и в прошлый раз.
— Твой купальный костюм сводит меня с ума. — Эдвард обнял ее за талию. — Надо, чтобы был принят закон, запрещающий красивым женщинам носить такие вещи.
Оливия поняла, что он умышленно сменил тему разговора, и это встревожило ее: Эдвард словно отгораживался, стремясь избежать дальнейших вопросов; но какие вопросы могла она задать о его делах?
— Как ты называешь этот кусочек черного нейлона? Купальным костюмом?
Оливия заставила себя улыбнуться.
— Да, да, именно купальным костюмом. Эдвард тоже улыбнулся, но она видела, что это удалось ему не без труда.
— Ну, — спросил он, — и что же мы будем с ним делать?
— Я… я не знаю, — ответила Оливия, а он наклонился к ней и что-то шепнул на ухо, указав на остров, который, как он уверял, был необитаем.
А потом, потом, спустя некоторое время, она забыла обо всем, чувствуя лишь поглощающее ее всю желание.
Вечером этого дня Оливия и Эдвард стояли на террасе, потягивая ананасовый прохладительный напиток.
— Никогда в жизни я не чувствовала себя такой расслабленной, — вздохнула Оливия. — Хорошо, что твоя домоправительница оставила холодный салат и…
— Нет.
Она взглянула на Эдварда. Он стоял на террасе спиной к ней, опираясь руками на перила.
— Ладно, тогда я могу поджарить на гриле…
— Сегодня мы должны съездить в одно место…
— Как? Но…
— Мы должны туда съездить сегодня. Я хочу, чтобы ты осталась со мной.
«Осталась со мной». Не жила, но осталась со мной. Оливия перевела дух.
— Но мы не можем, в самом деле… Он улыбнулся.
— Если ты хочешь сказать, что тебе нечего надеть… — Он взял ее за руку и провел через прохладные, затененные комнаты в спальню. — ..То вот, — сказал он, легонько подтолкнув ее. — Тебе нравится это?
«Это» оказалось красивым розовым шелковым платьем с узкими бретельками. Оно лежало, раскинутое на кровати вместе с гармонирующими с ним атласными туфлями и сумочкой. Этот комплект они видели два дня назад в витрине шикарного магазина на Парадиз-Айленд.
— Почему-то мне показалось, что это платье тебе подойдет, — сказал тогда Эдвард, обнимая ее за плечи; Оливия только вздохнула.
— Тот, кто изготовил все это, — ответила она, — должно быть, работал на супругу царя Мидаса. Кто еще может потратить столько денег на платье?
— Я, — последовал быстрый ответ; но только тогда, когда Оливия наотрез отказалась даже зайти в магазин, Эдвард неохотно оторвался от витрины.
Значит, он все-таки купил это платье, и теперь оно лежало перед ней.
Но Оливия не испытала ни малейшей радости при виде этого подарка: ей пришла в голову мысль о том, что этот дорогой подарок чем-то напоминает подарки Чарлза Райта Риа.
Господи, да что это сегодня с ней творится?
— Тебе не нравится платье?
— Конечно, нравится. Но, Эдвард, ты не должен был покупать его, ты…
Но ее рассудительные слова застряли у нее в горле. Что могла она сказать ему, когда Эдвард так на нее смотрел? Она никогда не видела, никогда даже не представляла, что у него может быть такое растерянное выражение лица, словно…
— Не отказывайся от него, дорогая. — Эдвард положил руки ей на плечи и взглянул в глаза. — Сегодня особенный вечер. Я заказал столик в отеле на побережье и номер…
— Но у нас уже есть столик на побережье, — сказала она, улыбаясь в ответ, — и апартаменты тоже. Какое место может быть прекраснее этого?
— Надень это платье, — сказал он нежно. — Скоро прилетит самолет, и…
— Что?! — Оливия взглянула на него в изумлении. — Ты хочешь сказать, что мы отправимся ужинать на самолете? Эдвард, ты с ума сошел?
— Я же говорил тебе, — сказал он, — что сегодня особенный вечер.
— Ладно, — сказала Оливия, встретив его взгляд. — Если ты так хочешь…
— Да, я так хочу, — ответил он, и как она могла не согласиться?
Платье сделало Оливию похожей на принцессу из волшебной сказки.
— Ты прекрасна, — прошептал Эдвард, увидев ее в нем.
«Ты тоже» — подумала она, глядя на него, — смуглый, ослепительно красивый в белом вечернем пиджаке и темных брюках.
— Повернись, — попросил он и, когда она это сделала, приподнял ей сзади волосы: она почувствовала прикосновение его пальцев к своей коже, — а теперь взгляни на себя в зеркало, дорогая.