Выбрать главу

268 Шиммель Аннемари. Мир исламского мистицизма. С. 188.

269 Там же. С. 188.

27 °Cм.: А. А. Хисматулин. Суфийская ритуальная практика (на примере братства Накшбандийа). СПб: Центр «Петербургское востоковедение», 1996. С. 49.

271 Ибн – Араби. Наставления ищущему Бога / Введ., пер. и комм. А. Смирнова //Средневековая арабская философия. Проблемы и решения. М.: «Восточная литература», 1998. С. 321–322.

272 А. Е. Бертельс. Художественный образ в искусстве Ирана IX–XV вв. С. 263.

273 См.: Там же. С. 268–289.

274 И. М. Фильштинский. История арабской литературы. V – начало X века. (М., «Наука» ГРВЛ), 1985. С. 236–237.

275 Здесь и далее стихи Кайса Ибн – аль – Мулявваха цитируются по изданию: Арабская поэзия Средних веков (Библиотека мировой литературы). М.: «Художественная литература», 1975. С. 143 и сл. Стихи в переложении С. Липкина по подстрочному переводу И. М. Фильштинского.

276 Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ла – манчский / Пер. с испанского Н. М. Любимова. Перевод стихов Ю. Б. Корнеева. В 2 ч. М.: ЭКСМО – пресс. 2001. Ч. 2. С. 423 (Глава 46).

277 Приводится по изданию: Борхес Х. Л. Сочинения в трех томах. Рига: «Полярис», 1994. Т. 1. С. 469.

278 Приводится по изданию: А. А. Игнатенко. Арабский – язык без метафор (Ибн – Таймийя о принципах экспликации коранического Текста) // «Восток – Oriens», М., 1999, № 2.

279 Имя (исм, мн. ч. асма’) в произведениях средневековых теологов употребляется в двух смыслах – во – первых, как обозначение для речевой единицы, обладающей значением, и коррелятом этого слова в этом случае является поименованное (мусамма), т. е. денотат – предмет, свойство, действие и т. п.; во – вторых, оно употребляется как название только для существительного и включается в ряд имя (существительное) – прилагательное – глагол и т. д.

280 лисан араби мубин – так говорится в самом Коране. См.: Коран, 16:103, 25:195. В Коране еще упоминается просто арабская речь, арабский язык. См.: Коран, 46:12.

281 Коран, 66:4. Перевод мой. В русском переводе И. Ю. Крачковского текст Корана подправлен переводчиком: вместо помощник сказано помощники. В переводе М. – Н. О. Османова эта часть аята смазана.

282 Абу – Убайда. Маджаз аль – Кур’ан (Маджаз в Коране) / Публ: Фу’ад Сазгин. Каир: «Дар аль – Ханджи», 1954–1962. Т. 1. С. 9.

283 Коран, 41:11. Перевод мой.

284 См.: Heinrichs Wolfhart. On the genesis of the Haqîqa-Majâz dichotomy // Studia Islamica. 1984. № 59. Р. 119.

285 См.: Аль – Джурджани. Книга определений. С. 214.

286 В отношении слов, которые попадали в категорию маджаз (в первом значении), могло применяться слово джа’из (активное причастие слова, имеющего значение пассивности), т. е. допустимый или глагольная форма яджуз, т. е. допустимо то-то и то-то.

287 См.: Ар – Руммани, Нукат фи и‘джаз аль – Кур’ан (Тонкости Кораниче – ского чуда) // Салас раса’иль фи и‘джаз аль – Ку’ран (Три трактата о Кораническом чуде) / Публ.: Мухаммад Халяфуллах и Мухаммад Заглюль Салям. Каир: «Дар аль – ма‘ариф», б. г.

288 Коран, 19:4.

289 Коран, 16:112.

290 О метафоре в поэтической теории см.: М. С. Киктев. Абу – л-Хасан ал – Джурджани (вторая половина X в.) о метафоре («арабское» и «греческое» в средневековой арабской филологической теории) //Проблемы арабской культуры. Памяти И. Ю. Крачковского. М., «Наука» (ГРВЛ), 1987; см. также: Heinrichs Wolfhart. The Hand of the Northwind: opinions on the metaphor and the early meanings of isti‘ara in arabic poetics. Wiesbaden, 1977.

291 Абу – ль – Хасан Али ибн – Исма‘иль аль – Аш‘ари. Китаб макалят аль – ислямийин ва – хтиляф аль – мусаллин (Книга о взглядах последователей ислама и различиях между молящимися) / Публ.: Гельмут Риттер. 3–е изд. Висбаден, 1980. С. 184. В цитируемом доксографическом сочинении аль – Аша‘ри, которое известно своей полнотой в части изложения взглядов различных теологических школ, не представлены другие, более ранние мыслители, которые могли бы быть сторонниками подобных взглядов.

292 Там же.

293 Там же. С. 184–185.

294 Там же. С. 185.

295 Вспомним хотя бы приведенное выше утверждение ан – Наши’а, что Создатель – вещь, существующая в буквальном смысле, а человек – вещь, существующая метафорически.

296 См.: Абу Райхан Беруни. Фармакогнозия в медицине //Он же. Избранные произведения. Т. 4. Ташкент, 1973.

297 Коран, 5:64. Перевод мой. Важно иметь в виду, что здесь говорится именно о двух руках. В иных местах Корана слово употребляется во множественном числе, т. е. оно обозначает количество больше двух.