Выбрать главу

— Итак…

Перси отодвинул пустую тарелку и с надеждой воззрился на Джека:

— Откуда начнем?

Джек размышлял:

— Есть несколько не связанных с поместьем дел, которые нужно уладить. Ты мне поможешь?

Энтузиазм Перси нисколько не погас. Джек понял, что его молодой родственник — из людей того сорта, которые предпочитают любую активность безделью.

— Что от меня требуется?

— Речь идет о молодом Энтони, о том джентльмене, что лежит наверху.

Они были ровесниками. Перси успел подружиться с Энтони, и вчера, перед походом во флигель, Джек заглянул в комнату раненого и увидел, что оба увлеченно играют в шахматы.

— Мне нужен список его родственников, которые сейчас находятся в Лондоне или поблизости от города: Степень родства с Джеймсом и имена тех, кто скорее всего согласится помочь. А также имена и адреса тех, кто, по мнению Энтони, может пригодиться.

Перси кивнул. Он уже знал, что случилось с Джеймсом.

— Что-то еще?

Джек вдруг осознал, как приятно, для разнообразия, говорить с тем, кто просто слушает приказы и не спорит.

— Нет, это все.

Он отодвинул стул и встал.

— Мне нужно написать письмо, а потом я иду в дом священника, потребовать от Джеймса еще один список. Вернусь до обеда.

Они вместе вышли в холл.

— Если у тебя будет время до моего возвращения, попытайся вспомнить план поместья и расположение коттеджей в восточной части. Я повезу тебя туда и познакомлю с арендаторами.

— Ээээ… — Перси нерешительно помялся.

— Можешь взять двуколку, — ухмыльнулся Джек, — пока не научишься ездить верхом.

Перси даже не пытался скрыть облегчение.

— Прекрасно. Пойду допрашивать Энтони.

Джек отправился в библиотеку, уселся за письменный стол и написал единственному человеку, которому клялся никогда больше не писать. Запечатал послание, нашел Хоулетта и велел немедленно отправить письмо в Лондон. Зашел к Григгсу, удостоверился, что никаких срочных дел, требующих его внимания, не имеется, услышал на удивление положительное мнение Григгса о Перси — похоже, у того явные способности к бухгалтерии — и кратчайшим маршрутом зашагал к дому священника. Сегодня у бельевых веревок не было видно воинственной королевы. Джек с улыбкой поднялся на крыльцо бокового входа и вскоре очутился перед дверью кабинета Джеймса. Он постучал и тут же услышал его голос, рассеянно приглашавшего его войти.

Переступив порог, Джек узрел измученного Джеймса, над которым стояла Клэрис.

— Доброе утро, — чарующе улыбнулся он.

Клэрис одарила его царственным кивком и снова уставилась на Джеймса.

— Доброе утро, мальчик мой, — обрадовался тот. — Полагаю, ты тоже пришел требовать информацию?

Губы Клэрис поджались.

— Я объясняла, Джеймс. Перед отъездом в Лондон нам нужно услышать все, что ты можешь вспомнить.

Тот снова уставился на Джека.

— Она права, — пожал он плечами.

— Но, — взвился Джеймс, — я не вижу надобности…

— Это серьезно.

Джек и Клэрис переглянулись. Последнюю фразу они сказали в один голос, причем с одинаковыми интонациями, только она — чуть более нетерпеливо.

— Мы не можем сидеть сложа руки, — продолжал Джек. — И даже не жди этого от нас.

Это заставило Джеймса призадуматься. Наконец он поморщился и показал пером на лист бумаги.

— Клэрис велела припомнить все детали…

Она ловко схватила листок:

— Думаю, будет лучше, если Джек запишет все вопросы.

Клэрис положила бумагу и перо на противоположную сторону стола. Под ее настойчивым взглядом Джек придвинул стул и сел.

— Это займет много времени.

Втайне он подумал, что никогда не сможет сосредоточиться, если она останется в комнате. Очевидно, Клэрис поняла его, но не подумала удалиться.

— Как Энтони? — спросила она.

— Ему лучше, и он очень быстро поправляется. Никак не хочет оставаться в постели.

— Что же, придется днем его навестить.

— Очень любезно с вашей стороны. Мы с Перси как раз собираемся объезжать поместье. Энтони будет рад компании.

— Я тоже поеду, — решил Джеймс. — Учитывая, что он ехал, чтобы поговорить со мной, я должен его поддержать.

— Лучший способ отплатить ему за все — сообщить информацию, которая нужна барону.

Клэрис не повысила голос, но в нем прозвучали такие повелительные нотки, что Джеймс не посмел возразить. Джек сжал губы, чтобы не поддаться порыву смягчить ее слова.